奇怪的2个单词增加了
[1] add insult to injury 落井下石
[2] Adobe 它的原意
正文一:add insult to injury
落井下石、雪上加霜的英语表达
原文翻译:
这是一种古老的表达方式,可以追溯到早期的伊索寓言:“一个秃头男人试图杀死头上的苍蝇,然而攻击miss而且打到了自己的头。苍蝇说:’你想用一巴掌拍死我,而你个loser现在在干什么,竟然还甩了自己脑子一掌‘”。
#以上就是这个成语故事的来源
#这里意思更倾向于落井下石,而不是雪上加霜
词时间
add insult to injury
#以下内容来自美国之音:“美国习惯用语:745”
Add insult to injury.
Insult 是侮辱, injury是受伤。Add insult to injury 要按字面来理解,它的意思是:受了伤之外还受到侮辱。
我们来举一个例子。
有一个打曲棍球的运动员名字叫Lyn。她最近参加了一次比赛,比赛后她决定放弃曲棍球,为什么呢?我们来听听她的一个队友是怎么说的:
例句-1:Lyn's teammates blamed her for not scoring a goal in the lacrosse game. It really hurt her. To add insult to injury, they convinced the coach to replace her for the rest of the season. Feeling even worse, she decided to try a different sport.这个人说:Lyn的球队在曲棍球比赛中没有进球得分,队友们都说责任在她。这使她很难受。可是,这还不算, 球员们还说服教练把她替换下来, 在这个赛季内不再让她上场比赛。这真是雪上加霜、落井下石,让Lyn感到更加伤心,于是她决定以后不再打曲棍球了,去试试别的运动。
#add insult to injury是一个习惯性用语,在常见的使坏的情形下都可以用到,尤其是在充斥校园霸凌的自由美利坚,很多情况很适合用add insult to injury表达。
正文二:adobe原意是什么
Adobe? PS?AI?DW? 今天的adobe有点不一样,今天的adobe我们讲的是adobe原本的意思!而不是adobe公司。
原文翻译:
土坯、土坯房是由泥砖构成成的房屋,abobe“泥砖”源自西班牙语中的晒干的粘土或泥砖。这一术语最早记录于1759年的美国。
另外Adobe的还有一些墨西哥亲戚,如俗语adobe dollar(即墨西哥比索)。#往后很久的某一期的 “DOUGHBOY”里会提到adobe dollar的故事。
词时间
Adobe. n. 美国Adobe电脑软件公司(音译:奥多比公司)
adobe n. 泥砖;土坯;泥砖建筑物;制砖粘土
The villagers built their houses with adobe.村民们用晒干的泥砖造房子。
下图常用意思占比来自:海词词典
,