由于中英文化差异,用本土语言很容易描述的名词,换一种语言来表达可能就会很难,甚至会出现很奇葩的错误。

比如下图这个“干菜类”的“干”,就被翻译成了英文单词“Fuck”。

中文难学吗翻译(看看这些中文被翻译错后)(1)

“小心滑倒”被翻译成了“小心地(carefully)滑倒(Slip and fall down)”

中文难学吗翻译(看看这些中文被翻译错后)(2)

这个“烤夫”竟然被翻译成了“丈夫(husband)”,四喜丈夫!

中文难学吗翻译(看看这些中文被翻译错后)(3)

下面的这个菜名就难翻译了!“笨豆芽”被翻译成了“愚蠢的(stupid)豆子(bean)”

中文难学吗翻译(看看这些中文被翻译错后)(4)

你喝什么?随便(whatever)!

中文难学吗翻译(看看这些中文被翻译错后)(5)

这个应该是一种小编不认识的鱼,然后被翻译成了“新鲜(fresh)排泄物(crap)”,也就是新鲜大便。

中文难学吗翻译(看看这些中文被翻译错后)(6)

“文明你最美”被翻译成“你(you)是(are)最棒的(the best)!”

中文难学吗翻译(看看这些中文被翻译错后)(7)

,