由于中英文化差异,用本土语言很容易描述的名词,换一种语言来表达可能就会很难,甚至会出现很奇葩的错误。
比如下图这个“干菜类”的“干”,就被翻译成了英文单词“Fuck”。
“小心滑倒”被翻译成了“小心地(carefully)滑倒(Slip and fall down)”
这个“烤夫”竟然被翻译成了“丈夫(husband)”,四喜丈夫!
下面的这个菜名就难翻译了!“笨豆芽”被翻译成了“愚蠢的(stupid)豆子(bean)”
你喝什么?随便(whatever)!
这个应该是一种小编不认识的鱼,然后被翻译成了“新鲜(fresh)排泄物(crap)”,也就是新鲜大便。
“文明你最美”被翻译成“你(you)是(are)最棒的(the best)!”
,