I am saying your mother was a sensible woman. She wouldn't be comfortable with all these bells and whistles.

我的意思是你妈妈是一位明事理的人。这些花里胡哨的东西会让她不舒服的。

爱憎分明英语怎么翻译(34花里胡哨)(1)

英文释义:

爱憎分明英语怎么翻译(34花里胡哨)(2)

例句:

I only use my phone to make calls and to text. I don't need a lot of bells and whistles.

我就用手机打电话发短信,不需要那么多多余的功能

那么,bells and whistles 有哪些近义词?

爱憎分明英语怎么翻译(34花里胡哨)(3)

我们主要介绍一下“trappings、accessory、extras、frippery”这几个单词哈~~

trappings

/ˈtræpɪŋz/

爱憎分明英语怎么翻译(34花里胡哨)(4)

英文释义:

all the things that are part of or typical of a particular job, situation, or event

(特定工作、处境或事件的)从属物,标志

He enjoyed the trappings of power, such as a chauffeur-driven car and bodyguards.

他喜欢权力带来的一切,比如有专职司机和保镖。

accessory /əkˈsesəri/

爱憎分明英语怎么翻译(34花里胡哨)(5)

英文释义:

[usually plural] something such as a piece of equipment or a decoration that is not necessary, but that makes a machine, car, room etc. more useful or more attractive

不必要的附件、配件或装饰品,能够让器件、车、房间等功能更多,更吸引消费者

She wore a green wool suit with matching accessories (= shoes, hat, bag, etc.).

她身着绿色羊毛套装,全身的配饰都与之配套。

extras /ˈekstrəz/

爱憎分明英语怎么翻译(34花里胡哨)(6)

英文释义:

something that you can get with something else if you pay a little more money

另外付费即可额外得到的东西

A sunroof is an optional extra on this model of the car.

购买这款汽车,就可以选择搭配一款额外收费的天窗。

frippery /ˈfrɪpəri/

爱憎分明英语怎么翻译(34花里胡哨)(7)

英文释义:

an unnecessary and useless object or decoration

非必要的、无用的物件或装饰品

fashion fripperies 无用的时髦物件

,