杭州的指示牌和景点介绍都是中英文双语的,这些英文标识都翻译准确了吗?“全民学英语 一起迎亚运”之“英文店招路牌,挑刺捉虫随手拍”活动正在火热进行中。(详见都市快报3月30日A05版《店招路牌景点介绍的英文翻译准确吗?外语达人们,快来给杭州的英文标识标牌挑刺捉虫》)

101621

桥的别称和雅称(桥到底是用拼音还是译成bridge)(1)

到底要不要bridge?贯桥的路牌错了吗?快来给杭州的英文标识标牌挑刺捉虫

网友留言

到底要不要bridge?

“(贯桥译成Guanqiao bridge)这翻译没问题,英文后缀告诉外国人地名的由来,只按拼音来,外国人看不懂啥意思。质疑者可以去看看其他城市是怎么命名的。”

“地名倾向于拼音发音。这样就像世界通用语一样,外国人问路也听得懂了。”

“有些略显啰嗦的,可能需要稍微整理,但类似贯桥这种还是保持比较好吧,有一点中国特色,还蛮有韵味。”

“公交站其实就拼音好了,一般路人听得懂都可以指路。”

“地铁2号线有三站是xx桥,但有两种翻译:一种是xx qiao,另一种是xx bridge。”

“地铁5号线很多站带桥字,有的是拼音,有的是bridge,也不知道规则是啥。”

“关于桥的翻译,如果真的有座桥,那翻成bridge,如果仅仅是个地名而没有桥,那就用汉语拼音qiao。”

桥的别称和雅称(桥到底是用拼音还是译成bridge)(2)

“cheng zhan station”

让外国友人很迷茫

“能不能先把地铁里的cheng zhan station(城站站)改了?我已经不是第一次见老外弄不懂这是个什么了。外地朋友也迷茫,说全了好嘛。”

“主要还是统一路牌翻译的标准吧,全拼音也不是不可以,苏州就是全拼音,现在这样很乱。而且英语翻译也是要统一标准的,比如巷怎么翻,怎样叫lane,怎样叫alley,现在路牌翻得太随意了。”

小区指示牌“小心坠落”

直译后意思完全相反

网友Elliott:有次看见某小区的指示牌“小心坠落”,英文翻译为“carefully fall in” (仔细地坠落),外国友人看到估计会满脸疑惑。

六和塔,六and塔?

“我见过最离谱的是,4号线水澄桥出来往六和塔方向的出口,把‘六和塔’的日文翻译成了‘六と塔’(と就是‘和’的意思,六and塔?)。不得不说杭州地铁是懂断句的……”

日语专业的张小姐说,这种固有名词一般就原样搬,顶多汉字换一换日语里有的汉字,日语里“六和塔”这几个汉字刚好都有。

英语达人出手

有桥bridge,没桥用拼音

杭师大英语专业的翁先生和衢州实验小学英语老师徐老师看了网友的留言,说其中一位网友说得还是中肯的,关于桥的翻译,如果真的有座桥,那翻成bridge,如果仅仅是个地名而没有桥,那就用汉语拼音qiao。

城站“cheng zhan station”翻译对不对?

浙江大学硕士毕业的徐先生说:“按标准,应该直译‘chengzhan’,地名就应该这样。”

初中英语黄老师说:“ ‘city station’更贴切一点,因为zhan本来就是station的意思。”

做外贸的陈女士说:“城站就说杭州火车站Hangzhou Railway Station,杭州火车东站是Hangzhou East Railway Station。“

做国际赛事直译的翁先生说:“城站就是Hangzhou Station,后来的火车东站叫Hangzhoudong Railway Station,西站叫Hangzhouxi Railway Station。这是统一的叫法。”

“小心坠落”怎么翻译?

杭师大英语专业翁先生说:“这种告示牌的翻译和一般的不一样,一般是‘Avoid falling’。‘carefully fall in’肯定是不对的。”

诚邀大家来为杭州的英文标识挑刺捉虫

杭州民间藏龙卧虎,有专业翻译、有英语专业的高材生,还有许多爱好英语的达人,在亚运来临之际,我们推出“全民学英语 一起迎亚运”之“英文店招路牌,挑刺捉虫随手拍”活动,邀请大家来给杭州的英文标识挑刺捉虫,为提升杭州城市国际化水平添砖加瓦。

全市范围内重点园区、美丽乡村、景点景区、道路街区、公园绿地等公共区域,如发现有翻译不准确不规范的外语标识标牌,现场拍照,发帖到橙柿互动-直通车-吐槽求助论坛,大家一起来做这座城市的“啄木鸟”纠错标兵。

橙柿直通车会把市民反映的外语标识标牌情况汇总,递交给相关部门,如果确实错了,相关部门将在第一时间修改。

“英文店招路牌,挑刺捉虫随手拍”活动参与方式:

1.下载橙柿互动App:

2.首页下方点“橙友圈”-“直通车”-“吐槽求助”论坛,即可发照片留言。

244

桥的别称和雅称(桥到底是用拼音还是译成bridge)(3)

吐槽求助

去发帖

橙柿互动记者 王海峰

,