如何准确地用日语表示“感谢”?Ø 「ありがとう」说到日语中“感谢”的表达方式,首先会想到「ありがとう」。「ありがとう」是「ありがとうございます」的简体。换而言之,当我们对同辈、晚辈、朋友等表示感谢时,可以说「ありがとう」。但当我们对前辈、长辈、领导、客户等表示感谢时,要说「ありがとうございます」。那么「ありがとうございます」和「ありがとうございました」又是什么区别呢?其实要说两者的区别,也很简单,归根结底就是「〜ます」和「〜ました」的区别,也就是大家在初级日语中都会学到的“过去时”的用法。也就是说,「ありがとうございました」是“对过去已经发生了的、已经过去了的事情表示感谢”。比如,上周你得到了某位前辈或者领导的帮助,这周你又遇到对方、想对他上周的帮助表示感谢时,就要说「ありがとうございました」。

初学日语零基础入门(在日本你会不会)(1)

Ø 「どうも」有些刚学日语的小伙伴会问小豚老师,有时在日剧或动漫中会听到「どうも」这个词,似乎也是表示感谢的含义。其实,「どうも」这个词本身并无“感谢”之意。「どうも」是个副词,将「どうも」与表示感谢或表示道歉的“寒暄用语”搭配在一起,用来加强感谢或者道歉的语气。例如,「どうもありがとうございます」表示“非常感谢”,「どうもすみません」表示“真的很抱歉”。而以上表达都可以省略成「どうも」,上下文的语境中判断到底是“谢谢”,还是“对不起”,还是“你好”。但是,在这里小豚老师要提醒各位小伙伴,「どうも」千万不能轻易地对前辈、长辈、领导、老师、客户等使用哦!Ø 「サンキュー」这个片假名的外来语,英语中“thank you”的音译,也是现在日本很多年轻人会使用的“感谢”的说法。但「サンキュー」这个词主要是年轻人用于“朋友之间的非正式场合”。

初学日语零基础入门(在日本你会不会)(2)

Ø 「すみません」「すみません」是否能表示感谢之意?「すみません」这个词本身没有“感谢”的含义,是中日两国人民思维方式的不同造成的语言使用不同。例如你的一支笔不小心掉在了地上,旁边的同学帮你捡了起来。在这样的场景下,我们中国同学的思维,往往是想着对“对方给予的帮助表示感谢”,因此我们会说“谢谢”。而在日本人的思维中,他们更倾向于对“自己给对方添麻烦了”表示道歉,因此,他们大部分会说「すみません」。所以说,这是思维方式的不同,并不表示「すみません」这个词本身有“感谢”的含义。

你学会了吗?

#日语入门#

,