相信爱看韩剧、熟悉韩国文化的同学一定对“우리 (我们)”这个词不陌生,毕竟这可以算得上是每个韩国人的口头禅了。
也许很多朋友在刚接触韩语时很不能理解这样的“우리”文化。明明是你自己的老公,为什么要向我介绍说“우리 남편”(我们的老公)?我又不是韩国人,为什么在提起韩国时要说“우리 나라”(我们国家)呢?
除此之外,很多韩国人在称呼朋友时并不直呼其名,而是在名字前加上우리,比如说우리 준호, 우리 소영等等,这也是他们表达友好和亲切的一种方式。
说到우리,就不得不提到韩国国民的集体意识和凝聚力了。
根据有些学者的研究表明,“우리”是由“우이”演变而成的,而우이(嵎夷)在书经中指的是古朝鲜,也就是现在的韩国。众所周知,韩国的国土面积并不大,所以在以前的农耕社会,韩国人一般都聚在一起生活,邻里之间相互帮助、相互扶持,以至于出现이웃사촌(远亲不如近邻)这样的词。
像韩剧《请回答1988》那样,邻里们像家人一样和睦相处、互相照应。这样的文化也使得韩国人养成了很强的共同体意识,大部分韩国人都认为邻居、同学、朋友都是一家人,应该互相帮助。
除了集体意识,韩国人的爱国热情也可见一斑。1997年,韩国受到亚洲金融经济危机的影响,韩元大幅贬值。1998年年初,在一些大型企业的带头下,民众开始捐献自己私有的黄金以拯救韩国经济。想必就是这样的文化背景造就了韩国人的口头禅우리吧~
那么,우리应该怎么用呢?虽然韩国人经常把它挂在嘴边,但这可不是任何场合都适用的哦,让我们来看看Naver词典的官方解释吧~
1. 说话者在指包括自己和听者在内的多人时使用的第一人称代名词,即中文中的“我们”。
例:
우리 둘이 힘을 합치면 못할 일이 뭐가 있겠니?
只要我们俩齐心协力,还有做不到的事吗?
2. 在听者不比自己地位高的情况下,说话者在指包括自己的多人在内时的第一人称代名词。
例:
우리 먼저 나간다. 수고해라.
我们先走了,辛苦啦。
PS. 在听者比自己地位高的情况下,”우리” 应改为”저희”,句子也应该改为敬语
저희 먼저 나갈게요, 수고하세요.
3. (在部分名词前使用)在对方不比自己地位高的情况下,为了表示亲切而使用的呼语。在这种情况下可以不翻译成“我们”,直接理解为“我、我的”就可以。
例:
우리 마누라
我老婆
우리 아기
我的宝贝
到这里,想必大家都清楚了吧~
韩国人认为「우리wuli是这个世上最美好的词」,因为它能瞬间拉近我们之间的距离。 「우리wuli」中文意思是我们。 可是为什么韩国人在说「我家」、「我妈妈」、「我老公」的时候喜欢用「우리」呢?
韩国人非常重视家庭氛围,这也在称谓上有所体现。 为了增加民族凝聚力和团结精神,韩国人把整个社会都看做是一个大家庭,且他们有著强烈的爱国情结和较高的国家忠诚度,每个子民都受到了大韩民国文化的薰陶,所以所有人都认为「我们是一个整体」,「 国家的价值代表了我们的价值」,这也是和「认同意识」有关的惯用语。
在韩国民族情绪上从古代农耕时期直到现在有‘共同体概念’。 对韩国人来说,「우리」表示说者和听者的关系很密切或亲密。
总之,人家说的「wuli老公」不是「我们的老公」,而是人家自己的老公~
,