双关语的互译是个难题(a hard nut to crack),这在译界可谓人所共知但若因此认定其不可译,继而放弃努力,依我们看来,其结果显然“有百害而无一益”如下即为众多双关语的幽默之一,请读者诸君先过过目:,今天小编就来说说关于双炮对双象的讲解?下面更多详细答案一起来看看吧!

双炮对双象的讲解(双关对二意)

双炮对双象的讲解

双关语的互译是个难题(a hard nut to crack),这在译界可谓人所共知。但若因此认定其不可译,继而放弃努力,依我们看来,其结果显然“有百害而无一益”!如下即为众多双关语的幽默之一,请读者诸君先过过目:

A businesswoman is sitting at a bar. A man approaches her.

“Hi, honey,” he says. “Want a little company?”

“Why?” asks the woman. “Do you have one to sell?”

但凡明白原文之意者,想必会抿嘴一笑,甚至哈哈大笑,同时为那名非凡的女商人大大点赞:商业意识强,“四两拨千斤”的临场应变能力更强!赞叹之余,读者都知道:理解是一回事,表达则是另一回事。那么,如何能让不懂原文的读者做出同样的反应呢?不用说,原文company的双关二义(陪伴/公司)就是那只“拦路虎/lion in the way”。要挽留住原文之幽默意味,且不借助任何注解,最为有效的途径,恐怕只好落在译文优势的发挥上。我们先前的拟译如下:

其一:

某女商人坐在酒吧里。某男走上前去。

“喂,宝贝,”他说道,“要公子(哥)吗?”

“公司(多)?”女商人问道,“要卖的吗?”

或略作调整:

某女商人坐在酒吧。某男走上前去。

“喂,宝贝,”他说道,“公子要吗?”

“公司?”女商人问道,“有卖的吗?”

对此,我们并不满意,只好继续探索(翻译原本如此),后来便想到

其二:

某女商人坐在酒吧里。某男子走上前去。

“喂,宝贝,”他问道,“要陪吗?”

“干吗不?”女商人答道,“赔多少?”

说明:上面两译文是否跟原文一样幽默,我们并无太大把握。不过,译文一(包括其变体)中的“公子(哥)”与“公司(多)”所产生的错觉是有可能的(权当是聪明女商人的故意误听);译文二以“赔(偿)”和“陪(伴)”来对译原文company的两层含义,虽不能说是原义的完全体现,但其顺畅的转换(即让译入语的优势得以充分发挥),应该算得上是努力思考与不断探索的回报吧。

不知道读者中意以上内容否?若喜欢,我们会更加努力!谢谢各位。

,