请点击右上角蓝色“ 关注”,关注Nick说头条号,及时接收精彩内容。

Nick老师前言:有句话说:“学高为师,身正为范”,于是产生了“师范”这个词,师范所指的群体就是教师。那么今天就跟Nick老师一起学一下师范大学为何都翻译成“Normal University”吧!

细心的粉丝朋友可能会在一些师范院校的开学或者毕业典礼的公告牌的英文翻译上得知中国多数师范大学的的英文翻译都是Normal University。Let's just take a look on these logos.

师范大学英文为什么是normal(为什么师范大学是)(1)

师范大学英文为什么是normal(为什么师范大学是)(2)

师范大学英文为什么是normal(为什么师范大学是)(3)

从上面三个师范大学的校徽上我们可以清楚地知道,它们一致性将“师范”翻译成了“Normal”,可是为何是这个词而不是其他词,大家可能就有所不知了。

normal 来源于法语,有着强烈的外来色彩,在表达上也颇具外域风情。巴黎高等师范学院是法国国内知名的一所师范大学,有亲切的称呼为“巴黎高师”,其法语名称为Ecole Normale Superieure de Paris,简称为“ENS”,这所大学还是世界上第一所师范大学哦,是开创了师范大学的先河,算是鼻祖级别的大学了。

normal 是经由法语 normale演化而来,而原本的法语意思是“标准的,符合典范的”,那么自然而然这所大学就应该是“巴黎标准学校”,这是最准确的含义了。

中国古代习语“学高为师,身正为范”,说的就是老师作为一个不可动摇的基础,就是标准化的存在,学生可以仿效标准建立起自己的一套方式,所以“normal”和“师范”两者的关系就此得到了建立。

我们在语文课本里面学到的文学家罗曼·罗兰 就是毕业于巴黎高师,在巴黎高师实现了自我的蜕变,此外这所世界知名的师范大学也是多为诺贝尔奖获得者的摇篮,可谓人才济济。

师范大学英文为什么是normal(为什么师范大学是)(4)

师范大学英文为什么是normal(为什么师范大学是)(5)

但是在欧美国家,比如美国,师范大学是在综合性大学里面,是其下属的一个分院,因此,我们可以说teacher's college,在日本,也有类似的高级师范大学(东京高师)。

来自法语的这个词对于很多中国学生是懵逼的,但是现在去法国随便找一个会法语的人来说出这个词绝对是简单的。

怎么样,这个师范大学的称谓是不是特别有趣的冷知识?

,