西语专业四级考试几乎是每个西语专业学生的头等任务。
作为18级的学生,本该在今年六月参加专四考试。可世事难料,突如其来的疫情,让考试延期,也打乱了许多同学原有的复习计划。
由于备考时间突然增加,大家对待考试的态度也随之松懈了不少,许多人在学习方式和专四备考上也陷入了迷茫。
在此,向大家安利这份专四备考“秘诀”。
就个人的备考过程总结来说,我觉得西语专四可以分为词汇、听力、语法、阅读和翻译,这五大方面进行备考:
l 词汇篇 Vocabulario
不管学习的是哪一门语言,词汇都是最基础且最重要的。那么接下来,我们来讲讲该如何有效地扩大词汇量:
我们时常能看到很多同学拿着一本四级词汇埋头苦背,相信这样的方法很多人都试过——但这种方法普遍会耗费很多时间,并且过后遗忘的也很快,效率较低。
事实上记单词也需要技巧,我们用对了方法,才能更加高效地记忆单词。在这里推荐大家使用联想记忆法。
具体如何呢?
那就是:我们在背单词的时候,先要充分了解单词常用的意思,再联想单词和生活有什么关联,利用这个单词和我们联想到的例子造句。
这样我们不仅可以知道单词如何正确使用,还能在运用时,更加实际可行地进行记忆,而不再是枯燥地背单词。
让我们举个例子,如何记 Conducir 这个单词呢?
Conducir 有个常用的意思是“驾驶”,而与之相关,又容易让我们联想到的是搭车或者坐车的场景,于是我们可以这样造句 :
Todos los días conduzco mi coche a la compañía. ( 我每天都开车去公司。)
这样我们在记忆单词的时候,利用了生活中常见的场景进行记忆,就能够事半功倍。
对于意思相近的单词,在中文层面我们不能很好地区分,那么我们可以借助西西词典来更好地理解单词的不同之处。
比如说:Pasar 和 Atravesar 中文里都有穿过的意思。
但西西词典中Pasar的意思为:Cruzar de una parte a otra(从…穿过到…)
而 Atravesar的意思为:Pasar un cuerpo penetrándolo de parte a parte(从物体的一端穿透到另一端)。
除此之外,还可以在其基础上通过例句,加深我们的理解。
l 听力篇 Audición
听力题向来都是专四考试中分数占比较大的,也是很多同学失分较大的一项。
听力说白了就是一个磨耳朵的过程,所以我们要一定要每天都让自己的耳朵接受西班牙语的熏陶。
一开始可以不进行太难的训练,而是听一些语速较慢,词汇较为简单的听力篇目,并且要循序渐进、坚持不懈地进行练习,不要三天打鱼两天晒网。
推荐大家一个听力系列用书——《西班牙语听力教程》。里面有难易程度不同、篇幅长短不同的各类文章。
刚开始复习的学生可以挑选些难度较低的文章进行训练,先让耳朵熟悉一下。比如通过每天练习一篇Dictado来锻炼听写能力。
注意对照原文认真修改单词拼写和标点符号,争取做到细节不丢分。
当听力语感达到一个层次之后,我们可以使用《现代西班牙语》每个单元练习上的听力题。
因为《现代西班牙语》上的听力是和精读课的内容相关,所以语法严谨,词汇偏难,篇幅也不短,只有对精读课文和单词有一定的熟悉程度后才能有效地完成该听力任务。
我们也可以通过跟读课文音频的方式,来锻炼我们的听力和口语。
这方面的内容完成之后,已经差不多可以应对专业四级的考试。但是要想让自己在这次考试中尽可能地追求完美,建议大家可以收听一些西语广播。
西语广播和我们平时听的听力之间的最大区别在于它的口音和语速。
众所周知,西班牙语在各地的口音是不尽相同的。听了纯正的西语广播,不仅能接受语速更快的听力训练,还能感受更加接近生活实际的西班牙语。
所以不难发现,真正提高听力水平并不难,但需要的是一个耐心的过程。
l 语法篇 Gramática
语法方面,如果就我们个人总结的话,往往兼顾不到全面。
而且作为学生,我们个人的语法框架相对没有那么严谨。而语法又偏偏是一个极其严谨的部分,所以大家尽量不要依靠个人经验进行总结。
有一个特别有效的方法:跟着《现代西班牙语》每个单元的特定语法复习,结合课后语法题,巩固语法知识。
这样复习的好处在于,不仅可以相对更为系统科学地复习学过的语法,还节省了我们个人总结和查找的时间。最重要的是,跟着我们学过的课本复习语法,也不用担心落下某个知识点。
l 阅读篇 Lectura
阅读的快速有效进行,需要我们养成良好的阅读习惯。
许多同学在做阅读题的时候,一遇到不认识的单词,就喜欢马上去查单词。其实我们要明白,做阅读题,讲究的是流畅阅读,这样才能在考试规定的时间内,快速地了解通篇内容,并对文章主旨做出总结。
不同于精读,它并不要求我们清楚地了解所有单词的意思。很多时候,我们只需要抓住一段话的主旨句,就能大概获取这篇文章的有用信息,这样才能做到高效快速阅读。
至于遇到的陌生单词,我们可以在第一遍阅读的时候先联系上下文,猜测它的词意。
这种猜,不是盲目猜。我们可以根据句子结构,判断这个词在句子中的成分和其词性,这样的猜才能让我们记忆犹新。
在整体阅读之后,我们再将这些陌生单词的意思查明白,并通过前面提到的联想记忆法进行记忆。这样不仅与背单词充分结合,还促进我们的阅读高效快速地进行。
推荐大家在学习教材的同时,结合《西班牙语阅读教程》或者其他读物进行加强。
l 翻译篇 Traducción
翻译考察的是一个西语学习者的综合学习能力。
一句成熟的翻译,不仅需要考虑它的语法框架,还要仔细推敲所用单词是否贴切。最重要的是,我们还要兼顾它的时态和人称,也就是西语学习中常说的动词变位。
不同于英语翻译,西语翻译讲究的是字字落实,每个词的意思都要翻译到位。
但是要直接将每个词都翻译出来,往往又会遇到一个问题:翻译出来的句子太过生硬,这和中国人信、达、雅的翻译习惯是不太贴合的。
所以无论是中译西还是西译中,我们都要了解该种语言的用语习惯,在第一遍翻译出来后,要仔细推敲这句话是否可以用其他更准确的词汇来代替,从而更加自然到位。
举个简单的例子: El restaurante sirve el pescado.
许多人会将句子译成“这家饭店提供鱼”,但是这并不符合以汉语为母语的人的用语习惯。而翻译为“这家饭店供应鱼”,这句话就自然了许多。
对于翻译方面的练习,我们可以结合教材进行训练。回归课本,打好基础。
No se ganó Zamora en una hora, ni Roma se fundó luego toda.
萨莫拉不是一天攻下的,罗马城也不是瞬间建成的。
语言的学习永远都是一个不断积累的过程,也希望我的学习方法能为大家的备考有所帮助。
,