“英语阅读”就是你(已知)英语之间不断“切换”的过程:Strike a deal
“读”英语不是“用”中文(意思)“死磕”:那句英语的中文“什么意思”?
不能熟练把(已知)英语(同义词串)“用”起来,而只能也只能翻译成中文来“读懂”的所谓的“英语阅读”,“读”再多也没有意义。
英国与欧盟达成贸易协议:
The UK has struck a trade deal with the EU ahead of the Brexit deadline of December 31, according to UK media sources.
其中的The UK has struck a trade deal (strike a deal)with the EU 不能让你有(已知)“英语同义词串”的联想,不能让你“读成”英语,换言之就是把(已知)的英语用起来的语言能力:to reach an agreement,to come to an agreement,to close a deal:Okay.I got you.The UK has struck a trade deal with the EU means The UK has reached a trade agreement with the EU,而只能“用”中文“达成协议(口语:成交)”的所谓的“英语阅读”,就是“扯淡(透顶)”的“英语阅读”。
这样的“英语阅读”跟直接读它的中译本文的“中文阅读”有什么区别:英语读来读去还是“读”中文。
“英译汉”式,也只能只会“英译汉”式的“英语阅读”是,也只能永远停留在“语法”层面的“英语阅读”,即语法只解决“对”或“错”问题:我“读”的这句英语的中文“翻译对了没有”?
“英译英”式,而且是及其熟练地在英语同义词串之间任意切换,互为理解互为解释式的英语阅读则是“修辞”层面的英语阅读,即修辞思考和解决的是表达“好”和“更好”问题:
Okay.Reach an agreement我是“学过”,是“已知的”,不过和strike a deal比起来,感觉说后者比说前者“更好些,所以,以后再表达这个意思时,我会考虑在reach an agreement和strike a deal之间进行“选择”:“选择”式(英语)语言表达就正是你具备了“摆脱”语法对错考虑,而上升到在修辞层面“使用”(英语)语言的典型特征。
那种只有“依赖”中文“达成协议”“才能懂”英语strike a deal的所谓的“英语阅读”只会让你一辈子局限于“语法式”学英语:“”对了没有?”,而不是“哪个更好”?
而只要你坚持用英语读英语的积累,你总会看到:任何一句英语都会有其可以替换的英语同义词用来“阅读”与“理解”。
“学”英语(if any)学来学去要的不过就是这一点点“能力”尔:无它。
也叫:弱水三千,只取一瓢饮。
,