相信各位都曾经在甜品站见过,吃过“班戟”这种甜品,没错,它长这个样子
然而你是否也曾经不解:它长得明明不像兵器啊
为什么要叫“班戟”?
这里,华生就要给你普及舶来词的概念了,就好比中国特产的豆腐去到国外就变成了“tofu”,中国功夫叫做“kongfu”一样,很多物品的名字也是从英语直译过来的
我们说回一开始提到的班戟,实际上他对应英语的 “pan cake”
Pancake ['pænkeɪk] 薄饼
我们都知道班戟这种甜品是由奶油内陷和外面的薄饼组成的,所以就很容易把这个甜品跟薄饼建立对应关系了
等等,但是pancake的读音跟班戟一点也不像啊,太牵强了吧
那是因为,班戟这种甜品最初是香港地区的各大糖水铺里衍生出来的,而班戟的粤语读音跟pancake几乎是一模一样的
英(pancake)→粤(班戟)→中(班戟)
怎么样,是不是有恍然大悟之感?
再来看“士多啤梨”,在我青春年少的时候真的一直以为这是一种高级品种的梨。。。
然而它居然是——草莓!
strawberry ['strɔːb(ə)rɪ] 草莓
之所以在港台地区把草莓叫做士多啤梨,还是因为,它的粤语发音跟士多啤梨是非常相近的
又是一波英→粤→中
其实类似的舶来词汇还有很多:
香槟 champagne [ʃæm'peɪn]
吐司(面包) toast [təʊst]
(吐司在香港叫做“多士”也是因为它的粤语发音跟英语非常相似,而大陆叫做“吐司”跟英语发音也是无缝对接呢!)
基因 gene [dʒiːn]
泊车 park [pɑːk]
(你一定看过港剧里那些“泊车小弟”吧,"泊”这个字的粤语发音是“pak”,跟park 非常相似,因此泊车这个词就应运而生了,来到大陆后,这个词也是英→粤→中而来的产物)
怎么样,是不是解开了你多年的困惑呢?其实,这样的困惑正是因为不同的文化背景所催生出的地方差异
,