英汉的定语一般都紧挨着名词,但英语的定语有时可以远离名词,借助语法关系前后一致的原则,中间插着一些别的词语这种情况,若不细加分析,往往导致误译:,我来为大家科普一下关于英英和美英的对比研究论文?以下内容希望对你有帮助!

英英和美英的对比研究论文(中英对比研究知识点1)

英英和美英的对比研究论文

英汉的定语一般都紧挨着名词,但英语的定语有时可以远离名词,借助语法关系前后一致的原则,中间插着一些别的词语。这种情况,若不细加分析,往往导致误译:

1)Many sketches are in existence of peasants seated by the roadside and men and women at work in the fields.(of peasants作many sketches的后置定语)整句翻译为:至今仍保留着许多速写,画的是坐在路边的农民和在田野里工作的男男女女。

2 ) The second aspect is the application by all members of society,from the government official to the ordinary citizen,of the special methods of thought and action that scientists use in their work.(of the official...修饰the second aspect)整句翻译为:第二方面是使用科学家们在工作中所用的特殊的思想方法和行动方法。社会所有成员,从政府官员到普通老百姓,都要用这种方法。

,