关注 ,让诗歌点亮生活

钓台题壁翻译(译典郁达夫钓台题壁)(1)

译 典

2020.6.22 第190期

钓台题壁翻译(译典郁达夫钓台题壁)(2)

钓台题壁翻译(译典郁达夫钓台题壁)(3)

钓台题壁

郁达夫

不是樽前爱惜身,佯狂难免假成真。

曾因酒醉鞭名马,生怕情多累美人。

劫数东南天作孽,鸡鸣风雨海扬尘。

悲歌痛哭终何补,义士纷纷说帝秦。

1931年1月23日)

郁达夫(1896—1945),浙江省富阳县人。著有《沉沦》等小说和散文集《郁达夫散文集》。抗日战争时,在香港、南洋群岛一带从事抗日宣传活动。1945年9月被日本宪兵杀害。

YU Dafu (1896-1945), born in Fuyang County, Zhejiang Province. He authored the novels such as SinkingandYu Dafu’s Prose Collection.The poet engaged in the anti-Japanese publicity activities in Hong Kong and the Nanyang Islands during the Anti-Japanese War. Yu was murdered by a Japanese military policeman in September, 1945.(胡燕茹译)

钓台题壁翻译(译典郁达夫钓台题壁)(4)

An Inscription for the Fishing Platform

By YU Dafu

Tr. ZHAO Yanchun

Not for my health I shrink to drink my cup;

I’m afraid my feigned craze may be made up.

I used to spur my horse on, drunk with wine;

May my love have not weighed down compeer mine.

From southeast Heaven has sent swarms of foes;

To the storm and chaos a rooster crows.

What’s the use of singing or crying out?

To serve Qin those gallants go all about.

钓台题壁翻译(译典郁达夫钓台题壁)(5)

钓台题壁翻译(译典郁达夫钓台题壁)(6)

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:郁达夫

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:姜 巫

《雪压竹头低》The Bamboo Top Bows

《出塞》Beyond the Border

《偶成》An Impromptu

《狱中月夜》A Moonlit Night in the Jail

《嫦娥》E’erfair

《抗日死》Dying against Japan

《雪梅》Wintersweet in Snow

《题西林壁》An Inscription for Westwood Wall

《过洞庭二首》A Visit to Lake Cavehall, Two Poems

《暮江吟》The River at Dusk

《鹿柴》The Deer Fence

《赠相无》To Xiangwu

《大林寺桃花》Peach Blossoms in Greatwood Temple

《滁州西涧》By the Canyon at Chuzhou

《家里吊兰花开了》My Spider Plant in Bloom

《天峨黑粽歌》An Ode to Black Dumplings

《山中四月》April Alights to the Hills

《九月九日忆山东兄弟》On the Ninth Day of the Ninth Moon, Missing Brothers East of the Mountain

《清 明》Pure Brightness Day

《暗香 · 寓居》Living in Nature - To the Tune of Unseen Scent

《登麦积山》Climbing Mt. Wheatpile

《鹧鸪天 · 西湖赏荷》Viewing Lotuses on West Lake-Partridges in the Sky

《元日》Happy New Year

《忆江南》Dreaming of South

钓台题壁翻译(译典郁达夫钓台题壁)(7)

钓台题壁翻译(译典郁达夫钓台题壁)(8)

,