朋友们!在“people mountain people sea”的暑假,你有没有"good good study, day day up"呢?
看了上面这个充满了“Chinglish”的句子,大部分朋友都会发笑。
但实际上,可能你的作文也被Chinglish支配了,自己却没发现哦!
Chinglish:就是受汉语表达习惯影响的中式英语,口语中可能还无伤大雅,但在英语写作中就很致命了。
快来看看自己有没有踩雷!
01用词累赘
英语写作的一个重要原则就是——语言简洁。
但由于母语的干扰作用,许多考生在遣词造句时常常不自觉地使用了一些不必要的或意义重叠的词。
举个例子:她业余时间喜欢唱歌。
[误] She likes singing songs in her spare time.
[正] She likes singing in her spare time.
sing songs 是中国学生常见的“中式英语”。
sing 本身就是“唱歌”的意思,不用接 songs 作宾语,如果要说明唱什么歌, 才在 sing 后面加宾语。
02搭配不当
汉英两种语言具有不同特点,如果把我们从小习惯的汉语词语搭配搬到英语里,这就会出问题了。
举个例子:我父亲喜欢说笑话。
[误] My father likes saying jokes.
[正] My father likes telling jokes.
汉语中是“说笑话”,而英语中是“tell jokes”。
03用词不准
一词多义是英语和汉语共同的特征,初学者往往从中文的角度思考,不考虑其语言环境,结果就造成了中式英语。
举个例子:如果你身体好,想干什么就能干什么。
[误] If you have good body, you can do what you like to do.
[正] If you are in good health, you can do what you like to do.
英语中有“good body”(身体强壮有力)这种说法,而“good body”是受母语影响而生造的,不符合英语表达习惯。
04词性混淆
汉语对于词语的词性界定相对宽松,。
而英语则相反, 英语的每一个词在进入句子之前都有明确的词性。
在写英语作文时, 仅仅注意词汇的语义而忽略其词性, 结果导致了此类错误的大量产生。
举个例子:我很后悔浪费了很多时间上网聊天。
[误]I’m very regret having wasting too much time chatting online.
[正]I regret having wasting too much time chatting online.
句中的动词regret被误用为形容词。
05词语缺失
英语句子是语法型, 即判断一个英语句子是否完整, 要看它的外在形式,语法结构是否完整。
忽视这一差异就会产生词语缺失的中式英语。
举个例子:你相信今天报纸上的新闻吗?
[误]Do you believe such news as carried in todays newspaper?
[正]Do you believe such news as is carried in todays newspaper?
such…as…构成限制性定语从句, as在句中作主语, 谓语是被动语态形式is carried, 所以is不能少。
06修辞不当
学生在英语词汇的学习过程中, 误认为每一个汉语词语都能在英语中找到相等的单词, 妄加使用, 往往忽略了词汇本身携带的文化内涵意义。
举个例子:他酣睡如猪。
[误]He is sleeping like a pig.
[正]He is sleeping like a log.
学生在写这句话时, 没考虑“pig”在西方文化中的不同内涵。
“pig”在英语中可指“肮脏的人、贪吃的人、肥胖的人”,而没有汉文化中“贪睡的”意思。
发现自己类似的错误了吗?一定要及时改正喔!
,