“我去士多买士多啤梨给你。”
这句话估计会让外省朋友一头雾水
“士多”是什么东西?
“士多啤梨”又是什么新品种的梨?
其实在粤语里
“士多”就是便利店
“士多啤梨”就是草莓!
音译自英语Store和Strawberry
粤语中还有许多这样的外来词
虽不可思议但很有趣
今天就来聊聊
粤语中的外来词吧!
广府地区自古作为重要贸易口岸,是古代“海上丝绸之路”的起点,对外交流频繁。广府人被外语(尤其是英语)影响至深,逐渐在粤语中吸纳了外语元素。
粤语对外语的吸纳改造,大致可分为音译、意译、音译和意译混合、谐译这几种形式↓↓
音译指用发音近似的粵语汉字直接把外语翻译过来。如:英国足球明星贝克汉姆Beckham,到粤语里就成了“碧咸”。
又如:表示龙套、小角色的“茄呢啡”,音译自carefree,原意是无忧无虑、无牵挂,用来形容跑龙套工作的轻松,是不是很传神呢?
意译
指根据外语大致的原意来翻译。这类词在日常用语中比较少见,在文艺作品中用得比较多。
粤语意译词还是有影响力的,相当一些还被普通话引用了。如“牛仔”(英cowboy),“白领”(英white collar),等等。
音译和意译混合
指既有音译成分,又有意译成分,二者融合而成的一个新的外来词。
比如“蛋挞”,源于英语egg tart,“蛋”是意译,“挞”则是音译。
又如“蛇果”,其实跟蛇没有半毛钱关系。原产于加州的红苹果red delicious apple,被粤语音译加意译成“红地厘蛇果”,后来再简称为“蛇果”。
谐译
指在吸收外来词时,产生的幽默诙谐效果的音译形式。
比如“茶煲”,音译自trouble。茶煲是煲汤的工具,通常需要煲2小时以上,用“茶煲”形容难缠、麻烦的人或事,正好暗合了英文原意。
又如“肥佬”,音译自fail,也是失败的意思。“今次英文肥佬咗”即是英语没考好的意思。用“肥佬”这个词,好像垂头丧气中又带有一点自嘲,降低了失败给人带来的挫败感。
粤语对外语的“为我所用”
体现了广府人对本土文化的认同
及自由、宽松、务实的翻译风格
这就是粤语外来词的魅力!
除了以上介绍的
你还认识哪些粤语外来词?
在评论留言分享吧!
,