上次分享了同传入门:交替传译课程到底学什么内容。今天继续给大家分享干货:视译(On-sight interpreting)的方方面面。

如何学习英语口译(干货满满)(1)

视译简单来说是“有稿同传”。它是同传员练习口语以及记忆大量单词的必备的技能。所以其实也可以说得视译者得口译噢~

如何学习英语口译(干货满满)(2)

(1)分类

中译英;英译中两种。

(英译中会相对容易一点,中译英难度更考验双语基本功)

(2)视译的三大标准

按顺序翻译;快速;准确

(3)视译六步法(敲重点!!!)

六字口诀:*划 查 译 对 练 连*

3.1 划。

划分句子的意群。(tip:简单来说就是断句,刚开始的时候划分越细越好。)

3.2 查。

反复记忆单词。(查找陌生的单词,把主动词汇抄写到小笔记本上)

3.3 译。

(以译群为单位,按顺序翻译。就是所谓的顺句推动)

3.4 对。

(把自己翻译的和参考译文对答案,并纠正细节。)

3.5 练。

(反复操练,直到可以脱口而出)

3.6 连。

(练意群成句,连句成段,连段成篇)

如何学习英语口译(干货满满)(3)

(4)视译的四大技巧

4.1 顺译

按照顺序翻译;

翻译公式:主语 动词 宾语。

举个简单的栗子:We held a meeting last week at the meeting room.

划分意群后如下:We held a meeting/ last week /at the meeting room.

按照顺序,分意群翻译就变成三个部分。我们举行了一次会议/上周/在会议室。

4.2 适当增加衔接词

很明显这个句子按照顺序会感觉和我们平时的表达不一样,感觉不顺。所以我们要适当增加一些衔接词。我们举行了一次会议,时间是上周,地点是在会议室。

大家发现了吧,增加衔接词就可以让顺句推动翻译下来。这也是口译和笔译的一个很大的差别。

4.3 意译

翻译的难点在于不是所有的中英文都能找到对等的替换词。比如包含明显文化的成语,俗语,名人轶事以及中国特色词汇等。这些知识口译员平时就要积累,变成主动词汇。然后在翻译的时候意译出来。不能完全百分百的终于原文,而是为了更好的翻译出发言人想表达的意思。像这种得“意”忘形,是很高的境界了。

4.4 重视语气

言语承载的还有情感态度。所以视译的时候也需要把这些语气翻译出来。而不是从头到尾同一个语音语调。

以上就是视译的理论和方法。收藏起来,然后尝试下视译吧~You can learn anything!

XOXO

向日小葵七七[太阳]

挑战下吧~

Do not trouble yourself /much to get new things/, whether clothes /or friends/, Turn the old/, return to them. Things do not change/; we change. Sell your clothes/ and keep your thoughts.

(摘抄自Henry David Thoreau/享利.大卫.梭罗的热爱生活)

口译参考译文:

不要麻烦你自己去获得新鲜事物,无论是衣服还是朋友。去找旧的(东西),回到旧的事物上。万物是不变的,是我们自己在变化。可以卖掉衣服,但是要保留你的思想。

笔译参考译文:

不要找新的花样,无论是新的朋友或新的衣服,来麻烦你自己。找旧的,回到那里去。万物不变,是我们在变。你的衣服可以卖掉,但要保留你的思想。

,