首先,本人一向不喜欢在讨论漫画内容时掺杂上公式书、动画、游戏等周边作品,因为虽然这些作品上总会挂个岸本的名,但因为由大量其他工作人员参与主导,本身的权威性已然大打折扣,而岸本为了圈钱,肯定也需要对这些周边作品商业吹捧一番,但仍会透露出这个作品是全体工作人员做出来的客观事实,至于岸本亲自操刀的部分有多少,就有待商榷了。
关于公式书与原作产生冲突或BUG的情况,之前已经有很多知乎er进行了总结,我就不多做赘述了。
这里,我主要和大家聊聊翻译这件事。受限于中外文化差异和译者个人的中文水平,以及译者本身对于作品内人物的好恶,自然会产生一系列的翻译问题,这之中有的翻译会造成作品本身的歧义,有的翻译则不会,甚至说,有的翻译甚至连译者本身都没有意识到可能会引发歧义。
对,说得就是P吹时常挂在嘴边,用来吹嘘秽土红发长门地爆天星的威力=鸣人的“风遁·螺旋手里剑” 奇拉比的“尾兽玉” 鼬的“八坂勾玉”的那句《阵之书》翻译——为了对抗长门的“地爆天星”而发动!再加上鸣人的“风遁·螺旋手里剑”和杀人蜂的“尾兽玉”同时发动,就把“地爆天星”给【抵销】了。
说实话,从一开始看到这句话的时候,我就持有怀疑态度。为什么?因为这三个人破解地爆天星破解的太轻描淡写了,除了鸣人被鼬打趣了一番,奇拉比和鼬两人简直太淡定了,淡定的彷佛面对的根本不是对手的压箱底绝招一样。
毕竟鸣人表示,之前靠九尾暴走侥幸逃脱过,那么对自由切换尾兽形态的比和拥有八尺镜的鼬神来说,就更不算什么了,虽然鸣人之前称赞过秽土红发长门比之前强得多。
那么既然如此,岸本又何必安排一出破解地爆天星的戏份?如果说是为了烘托地爆天星有多强,那还不如干脆别再让长门用这招,省的给地爆天星丢人的好,毕竟后面再用出地爆天星的,都是斑爷、佐鸣这样六道级的大神了。
我擅自揣测一下,这部分剧情的目的很明显,就是重塑鸣人的信心。
这世界上不管什么忍术都必定会有弱点和死穴,长门的术如此,日后你要面对的斑更是如此,假如你现在就丧失了信心,看到威力强大的忍术就阵脚大乱,那还如何承担拯救世界的大任呢?
所以,鸣人在面对斑和带土无限月读的威胁之时,才会壮志凌云的喊出那句“忍者联军之术“。
既然是为了重塑信心,鼬本身必须得对三个人的术有所考量,如果说,三个人最强的远距离攻击忍术打到地爆上面,却没有把地爆天星打爆,那这是岂不是适得其反呢?而鸣人第一次使用风遁螺旋手里剑远程攻击的时候是与佩恩大战,鼬当时早已一命呜呼,秽土相遇后,鸣人与鼬、长门战斗也基本处于近身战状态,那么鼬又是怎么得知鸣人的最强远程攻击是什么呢?如果鸣人扔出来个手里剑,是不是地爆天星就不破了?虽然就算被长门的地爆天星吸上去,只要八尾暴走一下、或者藏在须佐里面等石头吸完了再解除须佐,兜也没什么办法,毕竟按照《者之书》的逻辑,鼬的须佐因为有了八咫镜是这样的(虽然不至于真的无敌,但也不至于被地爆吸上来的几块破石头砸死就是了),但如果真的破解不了只能被动防御,鼬还嘴炮啥任何忍术都有弱点呢,何必多此一举呢?
(P吹:凡是公式书对长门有利的我们都相信,凡是公式书对长门不利的我们都反对,公式书说长门牛逼我们信,说鼬牛逼我们不信。至于八咫镜,只能防御正面攻击,什么灵器没有实体可以自由转换形态,什么灵器十拳剑变成手把长门抓葫芦里,经过我们P吹公认了吗?反正八咫镜就只能防御正面攻击。)
因此,《阵之书》台译版所用的【抵销】一词显然不妥,因为对当时的鼬来说,只有自己的远程攻击是心里有数的定量,八尾和鸣人的远程攻击对鼬而言都是变量,如果三者相加才仅仅与地爆天星的威力相等,那鼬也太心大了吧!
既然发现了逻辑问题,那就不妨追根溯源,看看日文版的公式书是怎么写的吧。
乍一看,这个词有“消”这个字,抵消无疑了,然而,台译版翻译的是【抵销】,虽然和【抵消】是同义词,但为何译者不根据日文直译呢?好奇的我干脆打开了百度翻译,输入了【抵销】两个字。
不甘心,好歹也是授权官方翻译,是不是日文不懂同义词?
还是这样,也就是说,【をかき消した】的正确翻译,很可能不是抵消。
【划破了】,似乎和剧情没有很大的关系,但也完全没有【抵销】的意思。
于是,我将整句话敲入了百度翻译。
结果是这样的,完全没有【抵销】的含义。
至此,我已经非常坚定了这句话并不是八坂勾玉 风遁·螺旋手里剑 尾兽玉【抵销】长门的地爆天星的含义,而近乎于八坂勾玉 风遁·螺旋手里剑 尾兽玉让长门的地爆天星消失的含义,这与【抵销】(相殺する)完全是两个含义。
A B C=D,且A、B、C、D均为正数的情况下,D必然大于A、B、C,而如果A B C≥D,且A、B、C、D均为正数的情况下,根本无法直接论证A、B、C、D之间的大小!
因此,我只得烦请一位朋友帮我去请她在日本的表哥来翻译,一位年近40的华侨大叔,没看过火影。
为什么要请这位没看过火影的华侨大叔来翻译,一方面是可以尽量确保公正,另一方面则是更贴近实际,可惜无论如何询问,都难以得到P吹所认为的A B C=D的结论,或许台版的翻译者也没想到公式书中区区一个不起眼的词汇会变成P吹最后的保护伞,但日文原意就是日文原意,翻译难免会造成漫画原意的歧义。
因此,论火影分析权威性,我认为日文>中文,漫画>公式书>动画>游戏,希望大家还是多聊聊漫画,少扯些设定,毕竟公式书有的表述不是与漫画冲突,就是与自己冲突。
最后,也希望有学日语、懂日语、用日语的朋友可以协助指正文章中存在的谬误,毕竟我也不是日文专业人士,仅仅是大量通过百度翻译、询问朋友、日译中、中译日的方式得到了相对贴近真相的结论,谢谢。
,