“因为……所以”不能按照汉语习惯对应着翻译为“Because…… so”!这是因为because 习惯上不与 so 连用。汉语习惯上说“因为…所以…”,但英语习惯上却不能将 so与because 连用。例如:
1 因为他昨天生病了,所以他没有来工作。
错误说法:Because he was ill yesterday, so he didn’t go to work.
正确说法:Because he was ill yesterday, he didn’t go to work.
正确说法:He was ill yesterday, so he didn’t go to work.
2 因为我已经花光了我的钱,所以我不能买这本书。
错误说法:Because I have run out of my money so I can’t buy the book.
正确说法:I can’t buy the book because I have run out of my money.
正确说法:I have run out of my money so I can’t buy the book.
之所以会出现这样的不同,是因为英语中的复合句有两种,一是从句,一是并列句。从句由从属连词引导,并列句由并列连词引导。because是从属连词,引导原因状语从句;so是并列连词,其后是普通并列句。同一个句子的两个分句,要么是平等关系(并列句),要么是从属关系(从句)。如果把两个关联词同时用于英语,那么前面的从属连词就会把句子的前一半降格成状语。此时,后面的并列连词就找不到第一套主干了,就造成了语法错误。所以汉语中成对的关联词在翻译到英语时,只会使用其中一个。这样解释,你明白了吗?
,