“麦当劳”更名为“金拱门”的事情已经刷爆了朋友圈,一个本来代表外来高大上快餐食品的名字,这一改,成了江湖帮派的聚会场所一样。
有的作者更快速出图,将名字给人的感觉进行了高度的诠释。
其实,动漫中也有许多角色的名字,因为翻译版本不同,给人造成了迷之尴尬。
《龙珠》中的小林,在港版的译名为无限。
用简体字打出来的无限感觉就像一个形容词,完全和人名对不上号,用繁体字打出来的無限则令人有和尚法号的感觉。
当然,最终被大部分认可的译名还是小林,毕竟是国语版的官方译名,影响力最大。
《全职猎人》中的奇犽,在港版的译名为基路亚。
两者都为音译,相比起来,奇犽给人带来更明显的杀手感觉,而港版的译名则更显得人物的可爱。
当然,港版大概是延续了揍敌客家族的改名而翻译的,兄长名字末尾的字读音,刚好是弟弟名字的第一个字读音。
大哥伊路米(mi),二哥糜(mi)稽(ji),老三基(ji)路亚(ya),老四亚(ya)路嘉(jia),老五嘉(jia)路多。
只可以说,富坚给这家子起名字也起得够随意的。
《妖精尾巴》中的格雷和纳兹。
动画版的翻译为格雷和纳兹,采用的是音译,而漫画版一般采用意译的灰和夏。
由于格雷这名字容易跟《格雷少年》产生联想,而纳兹则和《家庭教师》产生代入,因此漫画版的译名能将人物独立出来。
但就动画来说,不音译为格雷和纳兹嘴型根本对不上,谁能咧开嘴发“灰”和“夏”的音?简直是强人所难。
《干物妹小埋》中的土间太平。
在官方正名以前,都被一众汉化组翻译为“土间大平”,后来官方放出了汉字版本,被正名为“太平”。
其实单叫“太平”也没有什么问题,就是前面有个“间”字,于是就被人称为了“太平间”,真是迷之尴尬。
《美少女战士》中的月野兔是水兵月还是水冰月?
按原作者的意思和原翻译应该是水兵月,意思为水手月亮。
而后来因为音相同的原因,被错译成了水冰月,不光打破了水兵给人的呆板,而且多了一阵高冷范,反而更受欢迎了。
当然,还有很多因为翻译不同而闹出来的笑话,大家还知道哪些?
今天推荐的内容还包括烧脑日漫《文豪野犬》推荐,以及《我的英雄学院》最强单挑战力排行。
关注 【拾部次元】进入首页收看!
拾部原创动漫推文,每篇都有新精彩
我是拾部君,我们下期再见。
,