初学日语的同学们是不是很想知道自己的名字用日语怎么读呢?今天明好就带大家归纳一下中国人姓氏在日语中的常用读法。
现代汉语发音(普通话)的音译
音译就是把中国人姓名当做外来语对待,用片假名来音译与汉语发音最接近的读音。当日本人觉得这个汉子没见过,或者非常难读的时候,就会寻求从英语或者将中国人读出来的读音直接日语化。
如:
傅园慧 【音读】フ·ユンゥイ 【音译】フ-·ユエンホイ
一般情况下,外国人的名字都是按照这种音译原则来拼写的。与音读相比,音译的优点是不需要懂日文汉字的音读,但是它的缺点是没有标准,容易造成混乱。
用日语读英文名字
中国大陆地区以外的华人喜欢使用英文名字,所以日本人习惯直接用日语读他们的英文名字,姓的读法一般以当地的方言为准。很多港台明星的名字用的就是这种读法,现在越来越多的大陆明星走向国际舞台,也会使用这种读法。
如:
成龙(Jackie chan) ジャッキーチェン
李宇春(Chris Li)クリス・リー
中国人的名字在日本普遍采取第一种音读的方式,但在实际交往的时候,你喜欢怎么拼,就可以怎么拼。日本人都是根据你的名片标注或自我介绍来称呼的。
附中国人姓氏(100位)的音读及音译读法
同学们,根据明好分享的这篇文章,你们知道自己的日文名字了吗?
,