对球星名字的翻译,国语和粤语之间差别很大。对于习惯了普通话的大部分人来说,突然听到一个粤语球星名,往往是一头雾水,不知所云。

对于国语、粤语两边的人来讲,各自都有一些译名让对方感觉很搞笑。比如说,巴西球星内马尔,粤语翻译为尼玛,这名字普通话区的朋友听起来都要会心一笑。再比如,粤语的车路士,普通话翻译为切尔西,这名字让粤语区的朋友读的话就很吓人了。

下面就站在普通话的视角,来说下作者本人认为的三个听起来最搞笑有趣的粤语译名。

一、舒夫真高

普通话区的朋友肯定懵了:还有球星叫这名字的?

这位舒夫真高,就是乌克兰核弹头舍甫琴科。不得不说这个翻译确实让人会心一笑。

国外足球十大搞笑事件(最有趣的三个粤语球星译名)(1)

Shevchenko,这是原名。分成四部分,she,v,chen,ko,对应普通话舍甫琴科,很贴切。

粤语译为舒夫真高,也是按照粤语读音一一对应的。舒夫真高这四个字,用粤语拼音表示的话就是syu,fu,zen,gou,和原名发音也很贴切。这中间不存在入声以及闭音节的问题,两种语言翻译的字数也相同。

这个译名之所以听起来比较好笑,还是因为选字。舒不舒服?舒服。高不高?真高。合起来,舒服真高。

二、伊巴谦莫域

这个译名,怎么说呢,听起来带有一点神秘,出现了谦、域这种几乎不可能在外国人译名里见到的字,还给人无限遐想。

伊巴谦莫域,就是大伊布,伊布拉希莫维奇。

国外足球十大搞笑事件(最有趣的三个粤语球星译名)(2)

Ibrahimović,这个名字多少体现出普通话翻译外国人名时的一些劣势。普通话因为没有入声和闭口韵尾,导致只能一一翻译独立的音,比如这个名字,普通话翻译的时候,就拆成了七个部分:I,b,ra,hi,mo,vi,c。然后一一对应这七个音,就是伊布拉希莫维奇。

而在粤语里,这个名字只需要拆成五个部分:I,bra,him,mo,vic。这五个部分对应的就是伊巴谦莫域。重点说下谦和域。谦字,粤语读音为him,是一个闭口音,和原名中的him完全相同。域,粤语读音为wik,是一个k韵尾的入声字,和原名中的vic相同。

这个例子代表了一个现象,就是粤语对外国人名的翻译,往往都比国语简短,且更加贴合名字的原本发音,原因就在于此。我们可以举出很多同样的例子,普通话译名冗长,粤语译名精简。例如罗纳尔迪尼奥,粤语朗拿颠奴。门兴格拉德巴赫,粤语慕逊加柏。范布隆克霍斯特,粤语云邦贺斯。我印象里还没有见过同一个名字粤语翻译长过国语翻译的。

三、高比拜仁

要是不懂粤语,你可能还在想这是个什么名字,怎么还有拜仁?这名字到底是个球星还是个球队?

这个名字既不是足球明星,也不是哪个球队,这其实是科比·布莱恩特的粤语名。

我第一次看到这个译名时,也是觉得很好笑,后来明白其中的缘由。拜仁,粤语拼音是拜baai,仁yan。

而Kobe Bryant,Kobe译为高比,粤语里高是gou,比是bei,基本相似。Bryant,实际上只分为两部分,bry,yant。Bry简化成By,翻译为拜。yant简化成yan,翻译为仁,合起来就是高比拜仁。

从听感来讲,我还是觉得高比拜仁更贴合原名的英文发音。假如说有两个人在科比面前叫他,一个人字正腔圆地喊“科比·布莱恩特”,一个人用粤语喊“高比拜仁”,我觉得Kobe本人会把头转向高比拜仁这边。

神已不在,愿上帝保佑。

国外足球十大搞笑事件(最有趣的三个粤语球星译名)(3)

,