Die Wartung von Nord Stream 1 ist beendet, das Gas fließt wieder, doch von Entspannung kann keine Rede sein – im Gegenteil. Schließlich ist die Unsicherheit über zukünftige Lieferungen weiterhin groß. Die Bundesregierung will daher das Energiesparen deutlich intensivieren. Am Donnerstag kündigte Bundeswirtschaftsminister Robert Habeck (Grüne) mit dem sogenannten Energiesicherungspaket ein weiteres Bündel an Vorgaben an. "Wir brauchen einen langen Atem", begründete Habeck die Sparvorgaben. ZEIT ONLINE beantwortet die wichtigsten Fragen.
北溪一号的维修工作已结束,开始正常输送天然气,然而,对这个项目仍然没法松一口气。毕竟未来持续供应仍有很高的不确定性。因此,德国政府希望大力加强节能工作。德国经济部部长Robert Habeck(绿党)在周四宣布了另一个关于能源安全的方案。Habeck解释:“我们需要做长久的打算。”以下是对这个能源方案重点问题的回答。
Wie viel Gas fließt jetzt wieder durch die Pipeline?
目前有多少天然气再次流经管道?
Exakt um sechs Uhr morgens hat der russische Staatskonzern Gazprom wieder Gas durch die Ostseepipeline geschickt. Bis sieben Uhr flossen 21,4 Millionen Kilowattstunden, später stieg die Menge weiter an und pendelte sich bei rund 27 Millionen Kilowattstunden pro Stunde ein – die maximale Kapazität liegt bei rund 70 Millionen Kilowattstunden pro Stunde. Dies entspricht ziemlich genau der Menge, die vor der Wartung durch die Pipeline floss – also rund 60 Prozent weniger als üblich. Schon im Juni hatte der russische Staatskonzern Gazprom die Liefermenge ohne Vorankündigung gedrosselt und dies mit einer fehlenden Gasturbine begründet.
早晨六点整,俄罗斯天然气工业股份公司(Gazprom)再次通过波罗的海天然气管道运输天然气。到七点钟,总计达2140万千瓦时,而后数额持续上升,稳定在每小时2700万千瓦时左右 - 最大供气量为每小时约7000万千瓦时,几乎相当于维修前的量 - 即比往常少约60%。六月份时,俄罗斯国有企业Gazprom在没有事先通知的情况下,以缺少涡轮机为由,自行减少运输量。
Was plant die Bundesregierung?
德国政府在盘算着什么?
Mit einem umfassenden Gesetzespaket will die Bundesregierung die Energiesicherung jetzt deutlich forcieren. Das betrifft zum einen den Kraftwerkspark in Deutschland, aber auch die Speicherbetreiber. Letztere müssen nun strengere Vorgaben bei den Speicherständen erfüllen. Für Anfang September soll ein neues Zwischenziel von 75 Prozent eingeführt werden. Und am 1. November sollen die Speicher statt zu 90 Prozent nun im Schnitt zu 95 Prozent gefüllt sein. Das soll sicherstellen, dass kein Gas entnommen wird, sondern die Speicher kontinuierlich weiter befüllt werden. Derzeit sind die Speicher zu rund 65 Prozent gefüllt.
通过一系列全面的法律,德国政府希望大力促进能源安全地进行。政府的这些举动一方面影响了德国境内的发电厂,但同时也波及了储能厂。后者必须满足更为严苛的存储容量要求。九月初将推出75%的临时目标,而到11月1日,该目标将从90%涨至平均95%,这将确保没有天然气被排出,而是继续灌注入储能设备。目前存储量已达到60%。
Außerdem hatte die Bundesregierung bereits beschlossen, mehr alte Steinkohlekraftwerke erneut ans Netz zu nehmen. Nun sollen zusätzlich auch Braunkohlekraftwerke reaktiviert werden, um Gaskraftwerke zu ersetzen.
此外德国政府决定将煤炭发电厂重新连入电网,甚至褐煤发电厂也即将被重启,代替天然气发电厂。
Welche neuen Vorgaben sollen Firmen erfüllen?
公司应履行哪些新要求?
Die Industrie muss ihre Anstrengungen zum Gassparen verschärfen. Unternehmen, die ein Energie- und Umweltmanagementsystem eingeführt haben, sollen verpflichtet werden, sofort all die Sparmaßnahmen umzusetzen, die sich innerhalb von zwei Jahren wirtschaftlich rechnen. Betroffen wären hiervon große Unternehmen mit hohem Energieverbrauch von mehr als zehn Gigawattstunden.
工业界必须努力削减天然气的使用。已引入能源和环境管理系统的企业应承担起立刻实施所有节能措施的责任,并在两年内实现盈利。而那些能源消耗高达10千兆瓦时的大企业也受到波及。
Habeck setzt außerdem auf das Homeoffice und Werksferien, sodass Unternehmen unter Umständen über mehrere Tage hinweg ganz darauf verzichten können, Büroräume zu heizen. Unternehmen wären dann am stärksten betroffen, die Bundesnetzagentur hätte dann entscheiden müssen, welche Firma weiterhin Gas erhält und welche nicht.
Habeck还将算盘打到了居家办公和公司假期上,在一定情况下,企业可以不用在办公场所开暖气。公司或将成为此次节能计划最大受害者,联邦网络局将不得不决定哪些公司接受天然气供应,而哪些不接受。
Und was müssen Privatleute nun tun?
个人现在必须做什么?
Verbraucher müssen sich zudem darauf einstellen, dass der Gaspreis weiterhin sehr hoch bleibt. Binnen eines Jahres schnellten die Preise für Haushalte dem Vergleichsportal Verivox zufolge im Schnitt um 159 Prozent nach oben. Dennoch scheint das Worst-Case-Szenario von sofortigen Preissteigerungen über das Umlageverfahren erst einmal abgewendet. Die Bundesregierung müsste diesen Mechanismus, bei dem die Gasimporteure ihre dramatisch gestiegenen Kosten der Gasbeschaffung auf alle Gasverbraucher verteilen, extra aktivieren. Davon sieht die Bundesregierung nun aber erst einmal ab.
消费者必须做好准备,天然气的价格仍然非常高。根据Verivox网站的数据,家庭的年均天然气费用将上升159%。但通过即付即用系统,立即提高天然气价格这一最坏的情况似乎暂时可以避免。联邦政府本应启动分摊机制,将天然气进口商急剧上升的天然气采购成本费用分摊给消费者,但联邦政府暂时没有这么做。
Reicht dann das Gas für den Winter?
是否有充足的天然气过冬?
Bleibt es bei einer Liefermenge von 40 Prozent via Nord Stream 1, werden außerdem die neuen Pläne zum Energiesparen umgesetzt und die geplanten Flüssiggasterminals rechtzeitig fertig, dann kann nach Berechnungen der Netzagentur eine Mangellage im Winter verhindert werden. Spätestens im Februar allerdings wären die Speicherstände dann jedoch extrem niedrig. "Es ist nicht das schlimmste Szenario eingetreten, aber von Entwarnung kann ich noch nicht reden", sagte Bundesnetzagenturchef Klaus Müller am Donnerstag.
如果北溪一号的供应量保持在40%,新的节能计划开始实施并且计划中的液化天然气进口终端准时完工,那么联邦网络部计算出的冬季短缺是可以避免的。然而,最迟2月份,储能量将变得极低。联邦网络管理局局长Klaus Müller在周四表示:“最坏的情况还没有发生,但危机还没有解除。”
Sollten die Mengen Ende Juli hingegen auf die von Putin angekündigten 20 Prozent fallen, verschlechtert sich die Prognose. "30 Millionen Kubikmeter Gas am Tag würden bedeuten, dass uns 50 Terawattstunden im Winter fehlen werden", sagt der Energieexperte Tobias Federico von der Agentur Energy Brainpool. Das würde in einem normalen Winter zu einer Mangellage führen, bei einem warmen Winter würde Deutschland noch knapp an einer Mangellage vorbeikommen.
另外,如果储能量真的如普京所说将在七月底下降至20%,未来将更不乐观。能源学家Tobias Federico说:“每天3000万立方米的天然气意味着,我们在这个冬天将缺少50太瓦时的能源。”如果是暖冬,德国能勉强度过,但是对一个正常的冬天来说,绝对不够。
Kann Deutschland noch dieses Jahr russisches Gas komplett ersetzen?
德方今年能够完全取代俄罗斯的天然气吗?
Der Anteil der russischen Gaslieferungen ist Ende Juni auf 26 Prozent gesunken. Das liege aber auch an den gedrosselten Lieferungen von Gazprom. Das Wirtschaftsministerium rechnet damit, dass sich bis zum Jahresende etwa 30 Prozent erreichen lassen.
六月底,由于Gazprom削减的运输量,天然气供应量下降至26%。联邦经济部预计,到今年年底可达到30%。
Schon vor der Energiekrise hat Deutschland Gas auch aus anderen europäischen Ländern bezogen. Norwegen ist Deutschlands zweitgrößter Gaslieferant, es folgen die Niederlande. Beide Länder haben Unterstützung zugesagt, allerdings ist das nicht so einfach. Allein die Niederlande könnten wegen Erdbebenproblemen nicht so einfach die Förderung aus einem Feld bei Groningen hochfahren.
在能源危机之前,德国其实已经从其他欧洲国家购买天然气。挪威是德国的第二大天然气供应商,荷兰次之。这两个国家都承诺提供援助,然而并不容易。荷兰自身因地震问题,无法轻易提高格罗宁根周边矿场的产量。
Auch die EU sucht mit Hochdruck nach neuen Lieferanten. Aserbaidschan will etwa in Zukunft seine Exportmengen steigern und im kommenden Jahr sogar um 50 Prozent, von aktuell 8,1 Milliarden Kubikmeter jährlich auf zwölf Milliarden. In den vergangenen Monaten wurden bereits Gespräche mit den USA, Katar, Norwegen, Algerien und Israel geführt. Die Förderung eigenen deutschen Gases kann bestenfalls fünf Prozent des heimischen Verbrauchs decken. Es gibt aber Pläne, in der Nordsee ein neues Feld anzuzapfen.
欧盟还在努力寻找新的供应商。例如,阿塞拜疆有望在未来增加出口量,甚至决定在明年增加50%,从目前的每年81亿立方米增加到120亿立方米。近几个月来,德国与美国、卡塔尔、挪威、阿尔及利亚和以色列举行了会谈。德国自己生产的天然气最多只能满足国内5%的消耗。但德方也计划在北海开发一个新的矿场。
,