Scot-free是个误拼率很高的单词,不少美国人都把它写成scott-free。它的意思是“安然无恙、逃脱惩罚”。假如你接触过一点美国历史的话,就不难理解为什么这个词那么容易拼错了。

cast-free 是什么意思(Scot-free是什么意思)(1)

Dred Scott 是美国19世纪的一个黑人奴隶。为了让自己和其他千千万万的黑人获得自由,他一直努力不懈地打官司,直到1857 年一路打到最高法院(这就是著名的Dred Scott v. Sandford 案)。可惜的是,官司最后还是以失败告终。法院的终审判决还特别声明:“黑人,无论是自由身还是奴隶,都不是、也永远不能成为美国公民”。

幸运的是,在那个种族歧视横行的年代,身为奴隶的Scott 遇上了好主人—— Blow 一家。他们被他锲而不舍的精神感动,在法院没有要求的情况下主动恢复Scott 的自由身。所以,很多美国人都以为scot-free 说的就是Dred Scott 获得自由的故事,不假思索地把scot 写成scott。

实际上,这个单词跟Dred Scott 一点关系也没有。而且,它跟Scot(苏格兰人)也不沾边。scot 源于古英语sceot,该词在当时指“赋税”。有人猜测它可能跟法语单词écot(份额)有关,这点尚未得到确认。法语里的payer son écot 就是pay one's share(支付某人的份额)的意思。

中世纪时,老百姓必须上缴名为“Scot and Lot”的赋税,用以支援贫困居民。这个名字里的scot 指的是要上缴的钱,而lot 指的是每个人分配到的份额。Scot and Lot 后来简化为Scot。这项赋税持续了很长一段时间,有些地区甚至到19 世纪(中世纪结束约400 年后)还在征收,并规定不支付该税的人就无权参与投票选举。

所谓“上有政策,下有对策”。有Scot 这项税,自然有找办法逃Scot 税的人。得逞就被形容为go scot-free。在Scot 税被淘汰之后,scot-free 的说法却保留了下来,用来形容“逃避付钱”的人。后来它的范围又进一步拓宽,用来描述任何逃脱惩罚(不局限于财政方面)的人,常和动词go/get off/escape 连用。比如:

This is a minor mistake that is mostly negligible. I'm sure boss will let you go scot-free. (这是个几乎可以忽略不计的小错误。我相信头儿一定不会罚你的。)

Don't expect to get off scot-free just because you are a celebrity. If you are guilty, you will go to jail like everybody else. (别以为你是名人就可以逍遥法外。如果你有罪,你一样要坐牢。)

cast-free 是什么意思(Scot-free是什么意思)(2)

一个和scot-free 相关的短语是pay one's scot,意为“支付自己的份额,不故意逃避”。它在现代口语中的使用频率不算太高,不过偶尔还是会出现,尤其在一群人共同消费、A A 制付账的时候。举例如下:

— Anne: So who paid for the karaoke session last night? (昨晚的卡拉OK 是谁付的钱?)

—Rebecca: We split the bill, I think. At least I paid my scot. (我们AA 的吧。至少我付了自己的那份。)

— Anne: Did Joanna pay? (乔安娜付了吗?)

—Rebecca: No, Derek paid double. Being the nice boyfriend that he is, he always lets Joanna get off scot-free.(没有,德里克付了双份的。这么体贴的男朋友,当然从来不让乔安娜付钱啦。)

面向教师、服务教学、分享资源,更多资讯敬请关注外研社K12

,