油菜花的春天 沙 雁

浓得化不开的时候

我便一头扎进去,撞他个满怀

动词的春天。

路过山水田园,他长途奔跑

潮水的春天。

一波压过一波,他爱如泉涌

野兽的春天。

原始而可爱,他突围并占领

黄色。仿佛回归的候鸟

一只、两只、三只,其实更多

金子般铺陈一片锦绣

我爱,我的江山

白蝴蝶们已然招安

背着天使翅膀的小蜜蜂纷纷做了奴隶

睁开即是沦陷,闭上却是渴望

我的眼睛啊!

该往哪里安放?

选自中国诗歌网·每日好诗

春天与爱情的诗英文(汉诗英译油菜花的春天)(1)

The Spring of Blooming Canola Field

by Sha Yan

When it’s completely saturated,

I’d jump in head first, into its bosom.

Spring in action.

He runs a marathon across the pastoral countryside.

The tides of Spring.

Wave after wave, his love gushes up like a fountain.

The beast of Spring.

Primal and adorable, he conquers and occupies.

It is yellow. It looks as if the migratory birds have returned,

one, two, three, more indeed,

laying out a splendid golden carpet.

I love it, my splendid landscape.

The white butterflies are bewitched,

little bees with their angel wings happily slave away.

Seeing it is to fall for it, closing the eyes is to yearn for it.

Oh, my eyes!

where should I lay them?

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.

春天与爱情的诗英文(汉诗英译油菜花的春天)(2)

沙雁,生于上个世纪70年代中期,喜欢行吟的诗意生活。出版有诗文集《散落乡野的音符》。

本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)

Duck Yard Lyricists 翻译

春天与爱情的诗英文(汉诗英译油菜花的春天)(3)

汉诗英译”同步更新于美国

21st Century Chinese Poetry” 网站

,