说起Yankee,一部分人可能会想起纽约洋基队。

美国人爱棒球,热爱程度甚至超过我们更熟悉的美职篮(NBA)。主场设在纽约这座“大苹果”城的洋基队,是各路新闻的常客。

但队名翻译讲究名实相符,如休斯敦火箭(Houston Rockets)、洛杉矶湖人(Los Angeles Lakers),又如波士顿红袜(Boston Red Sox)、堪萨斯城皇家(Kansas City Royals)等等。

遇到纽约的Yankee突然来个音译——洋基……老牌劲旅不配有译名吗?当然不是。

Yankee这么一个平淡的GRE词汇,网络词典会给个“美国人”的意思。所以洋基翻译成“纽约美国佬”队就行?

广义上来说,不错。Yankee和它的近义词Yank一样,对非美国人来说,就是指代美国人。然而,当你来到美国国内,Yankee含义就特殊了,甚至带有历史的痛感。

根据牛津词典,Yankee是a nickname for a native or inhabitant of New England, or, more widely, of the northern States generally(新英格兰或地域更广的美国北部州原住民或居民的绰号)。

这中间又出来一个美国地理概念,新英格兰(New England)。读过美国历史的人都知道,新英格兰地区大概包括以马萨诸塞州首府波士顿为中心的六个美国东北部州,当年英国的清教徒逃亡至此,除了最早表现出独立意识,更是最早组织起公共教育,为美国立国打下坚实基础。所以在北方,Yankee携带着独立的历史基因。

但当来自美国南部州的人们说出Yankee时,指代的就不仅仅是这六个州了,而是泛指“北方佬”——这中间饱含南部州内战失利和价值观被改造的苦楚记忆。在内战结束和接受北方价值观改造的过程中,南部人就用Yankee来挖苦讽刺北方人。

在美国记者安布罗斯·比尔斯的讽刺小说《魔鬼字典》中有这么一段话,堪为总结:In Europe, an American. In the Northern States of our Union, a New Englander. In the Southern States the word is unknown.(在欧洲,Yankee指美国人;在北方联邦各州,指的是新英格兰人;在南部州,这个词没听说过。)

当你认为Yankee只是指人,那就想简单了,因为在美国还有一个词,叫Yankeedom.

在《华盛顿邮报》2013年的文章《你来自北美11国的哪一个?》中,就把美国和加拿大分成11个不同的文化群落,进而用nation来描述。

作者这样描述Yankeedom这个nation: Founded by Puritans, residents in Northeastern states and the industrial Midwest tend to be more comfortable with government regulation. They value education and the common good more than other regions.(清教徒所立,在东北各州和中西部工业带,其居民较乐于接受政府管理。他们比其他地区的人更珍视教育和公益。)

更关键的是,Yankeedom的精神内涵为美国政治中心华盛顿、国际化大都会纽约、西海岸的湾区所在的文化群落立下了价值观的基础。(陈杉)

kee是什么意思呢(何谓Yankee)(1)

邱炯/漫画

,