你是否会常常思考一个问题:

老外听到Chinglish会是一种怎样的体验?是不是跟咱听老外说蹩脚中文一样虐?

你知道哪些中式英语呢(老外听到这些中式英语)(1)

然而,就近年情况目测:他们并没被我们雷个外焦里嫩,反而感觉好极了~

你知道哪些中式英语呢(老外听到这些中式英语)(2)

不仅Long time no see(好久不见)这样的中式英语老外能听懂;No zuo no die(不作死就不会死)、You can you up(你行你上啊)这种中式网络流行语,也赫然出现在美国在线俚语词典Urban Dictionary中;甚至高大上的《牛津英语词典》还收录了Dama(大妈)、Tuhao(土豪)音译特色词汇。

你知道哪些中式英语呢(老外听到这些中式英语)(3)

不过今天还是要与大家分享几句

中国人最常见的“中式英语”用法

怎麽拼?

( X ) How to spell “XX”?

( O ) How do you spell “XX”?

当我们问「要怎么做⋯⋯」的时候,会讲 How to …….?,但这个句型在文法上完全是错误的。How to 加上原形动词组成一个句子,而这个句子中缺乏主词,并不能算一个完整的句子。

我们应该加入第一人称,写成 How do you spell “XX” 或是 Do you know how to spell “XX”。

你知道哪些中式英语呢(老外听到这些中式英语)(4)

给你

( X ) Give you.

( O ) Here you are. / Here you go.

give you 也是超常出现的错误,属于直翻的错误。英语系国家会用 Here you are. 或是 There you are.。美式则是用 Here you go. 或是 There you go.,这两句和 Here you are. 或 There you are. 没有分别,只是语气较为随性一些。

A: Could you please pass me the salt and pepper?

B: Yes, here you go.

A:可以帮我拿一下胡椒和盐吗?

B:好啊,给你。

你知道哪些中式英语呢(老外听到这些中式英语)(5)

普普通通;还好

( X ) so-so

( O ) all right/not too bad/OK

外国人很少用 so-so 这个词,在对话中,要尽量避免讲出 so-so,因为这个词是指「马马虎虎」,代表你对正在谈论的话题没有什麽看法,这会让对话整个干掉呢!因此,想表达「还好」,就尽量使用 all right/not too bad/OK。

A: Have you watched “Wonder Woman” already?

B: Yes! I just watched it with my boyfriend last night.

A: Oh, is it worth watching?

B: The movie was OK.

A:你看过《神奇女侠》了吗?

B:看过啦!我昨天晚上才跟我男友去看。

A:噢!很推吗?

B:普普通通。

你知道哪些中式英语呢(老外听到这些中式英语)(6)

机率很大

( X ) chances are big

( O ) chances are high

中文会讲机率很大或是机率很高,但在英文裡只有 chances are high 的说法!

A: Chances are high that you won the lottery.

B: Sure…… when pigs fly.

A: 我觉得你中乐透的机率蛮大的。

B: 当然⋯⋯想得美。

你知道哪些中式英语呢(老外听到这些中式英语)(7)

我不怕冷。

( X ) I’m not afraid of cold.

( O ) The cold doesn’t bother me.

afraid of 后面只能接具体的名词,例如:I’m afraid of cockroach.,要说明自己怕冷,冷是一个抽象的概念,因此不能直接说 I’m afraid of cold.。还记得电影《冰雪奇缘》主题曲裡的歌词有唱到 “The cold never bothered me anyway.” 就是这样的用法喔!

你知道哪些中式英语呢(老外听到这些中式英语)(8)

,