闽南语咸肉粽歌曲(译典天峨黑粽歌)(1)

译 典

2020.5.28 第174期

闽南语咸肉粽歌曲(译典天峨黑粽歌)(2)

闽南语咸肉粽歌曲(译典天峨黑粽歌)(3)

天峨黑粽歌

韦树定

天峨黑粽黑如石,阿婆门口持送客。

自言家贫无长物,区区此粽送离别。

送离别,正依依,粽叶黏米哪忍离。

君不见,黑粽虽丑香馥馥,客吞入肠肠九曲。

中有故乡春山泉,中有故乡秋豆菽。

中有故乡草木灰,中有故乡心头肉。

阿婆手自包,阿婆还自煮。

煮罢送儿赴广东,煮罢送客赴京沪。

提粽出门眼模糊,自揉蒸汽炊烟熏眼处。

韦树定,笔名韦散木。1988年2月生,男,广西河池人,壮族。现系《诗刊》诗词编辑,首都师范大学继续教育学院书法专业诗词课程讲师。有诗文集《无量春愁集》《那浪吟草》《北牧集》及《行行重行行》(合著)。

WEI Shuding, male, Useless Timber Wei by pen name, born in February 1988. The poet, a Zhuang Chinese and a native of Hechi, Guangxi, is a poetry editor of Poetryand a lecturer in poetry for calligraphy majors at the College of Further Education, Capital Normal University. His anthologies includeA Collection of Immeasurable Spring Sorrow, Verse Manuscript at Nalang, A Collection of Northern Pasture and You Travel On and On(co-auther) .(彭雅卓译)

闽南语咸肉粽歌曲(译典天峨黑粽歌)(4)

An Ode to Black Dumplings

By WEI Shuding

Tr. ZHAO Yanchun

Grandma at the gate now sees off a guest,

With black dumplings like black stone from Mt. High.

So poor, I’ve nothing to boast—it’s the best;

With this simple food I bid you good-bye.

Bye-bye, bye to say,

Why not longer stay?

The wrappings and rice wouldn’t go away!

Don’t you espy

The dumplings yummy with an ugly look

Can well fill bowels with many a crook?

Therein our sweet homeland spring plays a part;

Therein our homeland beans do please your heart.

Therein our homeland plant ash you may find;

Therein our homeland dear ones as your kind.

Grandma has wrapped them on her own;

Grandma has cooked them all alone.

Them cooked, to Canton south I see you start;

Them cooked, to Big Towns north I see you part.

Dumplings in hand, she feels her tears arise;

She rubs the steamed and smoked areas around her eyes.

闽南语咸肉粽歌曲(译典天峨黑粽歌)(5)

闽南语咸肉粽歌曲(译典天峨黑粽歌)(6)

闽南语咸肉粽歌曲(译典天峨黑粽歌)(7)

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:韦树定

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:姜 巫

《山中四月》April Alights to the Hills

《九月九日忆山东兄弟》On the Ninth Day of the Ninth Moon, Missing Brothers East of the Mountain

《清 明》Pure Brightness Day

《暗香 · 寓居》Living in Nature - To the Tune of Unseen Scent

《登麦积山》Climbing Mt. Wheatpile

《鹧鸪天 · 西湖赏荷》Viewing Lotuses on West Lake-Partridges in the Sky

《元日》Happy New Year

《忆江南》Dreaming of South

《浣溪沙·空耕菰米》Growing Wild Rice in the Air-To the Tune of Yarn-washing

《卜算子 · 海之夜》A Night at Sea - To the tune of Diviner

《暮春还乡》Going Back Home on a Late Autumn Day

《三衢道中》On the Way to Mt. Thoroughfare

《惠崇春江晚景》 A Night View On the Spring River

《春归》 Here Comes Spring

《浣溪沙•农家小院秋景》 An Autumn Scene of a Farmyard-To the Tune of Yearn-washing

《中秋酒话》A Toast to the Mid-autumn Day

《我心飞翔》 My Heart Flies

《燕春台·春日地铁口,一树寂寞的木兰》A Lonely Tree of Magnolia at a Metro Stationin Spring — in Tune of Spring Feast

《戍边日记》My Garrison Diary

《绝句》A Quatrain Minor《采莲曲》Lotus Plucking

《吉林雾凇》The Rime in Jilin

《中华白海豚》The Chinese Pink Dolphin

《踏莎行 将适杭州,别五年矣》In Tune of Treading on Grass

《早发白帝城》Early Departure from Whitegod

闽南语咸肉粽歌曲(译典天峨黑粽歌)(8)

,