凉凉冬日,倒是颇为适合拥被读诗,我来为大家科普一下关于美好的一天从清晨读诗开始?以下内容希望对你有帮助!

美好的一天从清晨读诗开始(双语驿站当你读诗时)

美好的一天从清晨读诗开始

凉凉冬日,

倒是颇为适合拥被读诗。

本期双语驿站,

来自加拿大的主播Peter为你读冬天的诗。

冬不只是冷漠和萧瑟,

还有美好和生机、安然和恬适,

愿诗里的温暖,如午后的阳光

让你看到希望和向往,将寒冷散尽......


点 击 音 频 收 听

冰雪消融

Noon Thaw

【瑞典】特兰斯特罗默

Tomas Transtromer

早晨的空气留下邮票灼烧的信件

The morning air delivered its letters with stamps that glowed.

冰雪闪耀,负担减轻——一公斤只有七两

The snow shone and all burdens lightened—a kilo weighed just 700 grams.

太阳离冰很远,在冷暖交界处飞舞

The sun was high over the ice hovering on the spot both warm and cold.

风像推着童车在慢慢地走着

The wind came out gently as if it were pushing a pram.

全家倾巢而出,看久违的蓝天

Families came out, they saw open sky for the first time in ages.

我们置身在传奇故事的第一章里

We found ourselves in the first chapter of a very gripping story.

衣帽上的阳光像黄蜂身上的花粉

The sunshine stuck to all the fur caps like pollen on bees

阳光在“冬天”的名字上坐着,坐到冬天消隐

and the sunshine stuck to the name WINTER and stayed there till winter was over.

雪中的圆木静物画使我深思,我问:

A still life of logs on the snow made one thoughtful. I asked them:

“你们想跟我去童年吗?”它们说:“去”

"Are you coming along to my childhood?" They answered "Yes."

灌木中词在用新的语言嘀咕:

In among the copses there was a murmuring of words in a new language:

“元音是蓝天,辅音是黑枝杈,它们在雪中漫谈”

the vowels were blue sky and the consonants were black twigs and the speech was soft over the snow.

但穿轰鸣之裙鞠躬的喷气式飞机

But the jet plane curtsying in its skirts of noise

使大地的宁静百倍地生长

made the silence on earth even stronger.

中译 by 李笠

英译 by Robin Fulton

首都之窗志愿摄影师:刘玉奎

浮生的一半

Half Of Life

【德】荷尔德林

Friedrich Holderlin

悬挂着黄梨

With its yellow pears

长满野蔷嶶的

And wild roses everywhere

湖岸映在湖里

The shore hangs into the lake,

可爱的天鹅

O gracious swans,

你们吻醉了

And drunk with kisses

把头浸入

You dip your heads

神圣冷静的水里

In the sobering holy water.

可悲啊,冬天到来

Ah, where will I find

我到哪里去采花

Flowers, come winter,

哪里去寻日光

And where the sunshine

和地上的荫处?

And shade of the earth?

四壁围墙

Walls stand cold

冷酷而无言,风信旗

And speechless, in the wind

在风中瑟瑟作响。

The weather vanes creak.

英译 by Richard Sieburth

图片来源:首都之窗图片库

冬天的早晨

Winter Morning

【俄】普希金

Aleksandr Sergeyevich Pushkin

严寒和太阳,真是多么美好的日子!

It's frost and sun; the day is fine!

你还有微睡吗,我的美丽的朋友——是时候啦,

You still are drowsing, my friend -

美人儿,醒来吧:

But, dear Beauty, it is time

睁开你为甜蜜的梦紧闭着的眼睛吧,

To wake up, and your eyes unveil

去迎接北方的曙光女神,

From force of luxury to star

让你也变成北方的星辰吧!

Of North Aurora - be a north star!

昨夜,你还记得吗,风雪在怒吼,

The former evening - you remember,

烟雾扫过了混沌的天空;

The blizzard was in anger. A haze was covering the foggy heaven;

月亮像个苍白的斑点,

A moon was gleaming yellow

透过乌云射出朦胧的黄光,而你悲伤地坐在那儿

Through darkness of the cloud's veil, and you were sitting sad...

现在呢……瞧着窗外吧:

Today, Let's look in window -

在蔚蓝的天空底下,

snow lies under the marvelous blue skies,

白雪在铺盖着,像条华丽的地毯,

As carpet wonderful, in rays

在太阳下闪着光芒;

Of sun as brilliants as sparkling;

晶莹的森林黑光隐耀

The only black is forest clear;

枞树透过冰霜射出绿色,

The fir-tree through the hoarfrost greening,

小河在水下面闪着亮光。

And river under ice is glittering.

整个房间被琥珀的光辉照得发亮。

All room is full of amber shining.

生了火的壁炉

The heated furnace is affable

发出愉快的裂响。

And gayly cracking. Good to think,

躺在暖炕上想着,该是多么快活。

Lying on stove bench. And if

但是你说吧:要不要吩咐

We try to harness a brown mare.

把那匹栗色的牝马套上雪橇?

What do you wish?

滑过清晨的白雪,亲爱的朋友,

While slippering along the snow in early morning,

我们任急性的快马奔驰,

We will be enjoying the run of our impatient horse,

去访问那空旷的田野,

And visit empty fields and forests,

那不久以前还是繁茂的森林,

Which formerly were rich and thick,

和那对于我是最亲切的河滨。

And to my heart a lovely shore.

中译 by 戈宝权

英译 by Lyudmila Purgina

好啦,

今天我们的英语读诗就到这里啦,

你喜欢吗?

希望这期节目能够给正在听的你,

带来冬日的温暖~

主播:Peter Nordlinger

加拿大人,中国日报网资深英语专家

创意策划/统筹:廖媛

文字/编辑:何爽

音频录制:廖媛、王简、代圆圆

音频剪辑:代圆圆

原创作品欢迎关注、转发、分享!如转载请注明来源:首都之窗(ID:beijing_gov)对于侵权行为,将保留追究法律责任的权利。