dismiss & fire

其实dismiss和fire常常可以互换的,如果说有区别的话,dismiss指的是“正式解除某人的职务”,而fire指的是“强行解除某人的职务”,而且fire更口语化一些。咱们看两个例句:

1.As a result of his bad work, I was forced to dismiss him.

由于他不好的工作表现,我只好把他辞退。

2.The company fired Lisa and she didn't know what to do and where to go.

公司把Lisa开除了,她不知该怎么办,也不知道该去哪里。

dismiss有减少的意思吗(dismiss和fire都有解雇的意思)(1)

sack

fire这个词和sack(开除,解雇)更像一些,它们都属于口语化的用词,唯一的区别是sack更偏英式一些。

eg. His wife leaves him, and his employers sack him.

他的妻子离开了他,老板解雇了他。

lay off

对于高中生而言,经常看到的一个关于“解雇”的词组是lay off,lay off指的是“(由于经济原因导致工作岗位不足而)而解雇、辞退”。

Eg. Millions of employees have been laid off due to economic recession.

由于经济衰退,数百万人被解雇。

dismiss有减少的意思吗(dismiss和fire都有解雇的意思)(2)

remove

remove的本意是“移开、拿掉、脱去”,它也可以指解除职务,尤其是“解除某身居要职者的职位”,所以一般普通的“草根”被解雇还不能用remove。

eg. The president removed the admiral.

总统罢免了海军上将的职务。

discharge

discharge指的是“允许某人离开某地或者某职务、免职”,比如军队“退伍”,就可以用这个词汇。

eg. I was discharged from the army.

我从军队退伍了。

dismiss有减少的意思吗(dismiss和fire都有解雇的意思)(3)

好了,关于“解雇”的词汇:dismiss、fire、sack、remove、discharge、lay off都了解了吗?

,