诗经柏舟全文注音版(字解诗经柏舟)(1)

泛彼柏舟,亦泛其流。耿耿不寐,如有隐忧。微我无酒,以敖以游。

我心匪鉴,不可以茹。亦有兄弟,不可以据。薄言往愬,逢彼之怒。

我心匪石,(与席协)不可转也。我心匪席, 不可卷也。

威仪棣棣dài,不可选也。

忧心悄悄,愠于群小。觏gòu闵既多,受侮不少。静言思之,寤辟有摽piāo。

日居月诸,胡迭而微?心之忧矣,如匪澣huàn衣。静言思之,不能奋飞。

邶风:(参见文末)邶,音贝,周代诸侯国名,在今河南省北部。《毛诗正义》陆曰:郑云“邶、鄘、卫者,殷纣畿内地名,属古冀州。自纣城而北曰邶,南曰鄘,东曰卫。卫在汲郡朝歌县,时康叔正封于卫。其末子孙稍并兼彼二国,混其地而名之。作者各有所伤,从其本国而异之,故有邶、鄘、卫之诗。”邶,蒲对反,本又作“鄁”。《地理志》云:“河内本殷之旧都,周既灭殷,分其畿内为三国,《诗·风》邶、鄘、卫是也。”

,耳贴于脸颊,夜晚之时,目不能视,但耳仍听得清。用表明白、光亮,引申指耿介、正直。《广雅·释诂四》:“耿,明也。”鲁诗作“炯炯”,目炯炯而不能眠,因为心忧难眠。

,无,没有。“微”是形声字。《说文》:“微,隐行也。从彳声。《春秋传》曰:白公其徒微之。”本义为隐蔽、藏匿。”wēi,古读wéi,《说文》:“,妙也。从人从攴,岂省声。”本义为微小,段玉裁注:“眇各本作妙。今正。凡古言眇者,即今之微妙字。眇者,小也。引伸为凡细之偁。”徐铉等注:“岂字从省。不应从岂省。盖传写之误,疑从耑省。耑,物初生之题尚岂也。”则“岂省声”盖为“耑省声”,耑金文作

诗经柏舟全文注音版(字解诗经柏舟)(2)

,草木根破土长出芽,发端、微小。“攴”指扑打,古奴隶仆人身份低微渺小易遭打骂,与草木刚破土之耑一起表示微小,故“”从人从攴耑省声。物微小则看不清,如同隐蔽,“彳”半边路引申为行路、行为,“微”是隐匿行为,故“微”从彳声。微小的事物看不见,如同没有,故“微”引申为无、没有

,镜。“鉴”字繁体作“鑒”,《说文》作“鑑”,是形声字。《说文》:“鑑,大盆也。一曰監诸,可以取明水于月。从金監声。”本义为古代盛水的大盆,金属制,巨大的也可用作浴器。一说似瓮而大口,陶制,用以盛冰存放食物。徐灏注笺:“鑑,古通作滥。”《说文》:“監,臨下也。从卧,䘓省声。”本义为古代盛水或冰的大盆,后作“鑑”。水可以照见外物,上古时,盛水于盆,人自上临下可以照见自己容貌,如同镜子的功用,故训“临下”,引申为镜。毛传:“鉴,所以察形也。”

(rú),牛马吃草,恣意贪吃,转指猜度、估计。以心之度物为恕,以鉴之度物为茹。

,依靠。“据”字繁体作“據”,是形声字,《说文》:“據,杖持也。从手豦声。”本义为依仗、凭倚,段玉裁注:“谓倚杖而持之也。杖者人所據。则凡所據皆曰杖。”豦qú,《说文》:“豦,鬬相丮不解也。从豕、虍。豕、虍之鬬,不解也。”本义为兽类互斗,相持不懈,故从豕、虍(虎)相斗会意。杖持斗打需要用手;双方实力相当互不畏惧,方能争斗不懈,人有所依赖则不畏惧,故“據”从手豦声。

愬(sù,同“诉”,告诉。《说文.言部》:“诉,告也。愬,诉或从朔、心。

棣棣(dài:文雅安和貌。毛传:“君子望之俨然可畏,礼容俯仰,各有威仪耳。棣棣,富而闲习也。物各有容,不可数也。”

悄悄,忧伤貌。汉蔡邕《司空临晋侯杨公碑》:“忧愠悄悄,形于容色。”

觏(gòu),同“遘”,遇见,碰到。

诗经柏舟全文注音版(字解诗经柏舟)(3)

《说文》:“遇見也。从見冓聲。”,ɡòu,“,交積材也,象對交之形”。

诗经柏舟全文注音版(字解诗经柏舟)(4)

象建筑材木纵横交构之形,或说

诗经柏舟全文注音版(字解诗经柏舟)(5)

象两鱼相遇形。木相搭、鱼相遇,都表相互构搭对接之义,构形意图不冲突。

闵(mǐn),忧患。

诗经柏舟全文注音版(字解诗经柏舟)(6)

《说文》:“闵,弔者在門也。从門文聲。,古文閔。”本义为吊唁,引申为凡痛惜之辞,俗作悯。

,睡醒。《说文》“寤,寐觉而有言曰寤,从㝱省,吾声”。㝱mènɡ,《说文》“㝱,寐而有觉也,从宀从疒夢声。”同夢,

诗经柏舟全文注音版(字解诗经柏舟)(7)

人躺床上(爿)睡觉,频交睫毛,手舞足蹈,为梦魇之状,㝱寐双声。“寐”从未声,表示睡着未醒。“寤”从吾声,吾即语,睡醒则可与人交语。

辟(pǐ):通“擗”,以手拍胸。piāo,击打。

居、诸,语助词。 ,指隐微无光。 (huàn):洗涤。

译文:

柏木船儿荡悠悠,河中水波漫漫流。圆睁双眼难入睡,深深忧愁在心头。

不是不想喝没好酒,姑且散心去遨游。

我心并非青铜镜,不能一照都留影。也有长兄与小弟,不料兄弟难依凭。

前去诉苦求安慰,竟遇发怒坏性情。

我心并非卵石圆,不能随便来滚转;我心并非草席软,不能任意来翻卷。

雍容娴雅有威仪,不能荏弱被欺瞒。

忧愁重重难排除,小人恨我真可恶。碰到患难已很多,遭受凌辱更无数。

静下心来仔细想,抚心拍胸猛醒悟。

白昼有日夜有月,为何明暗相交迭?不尽忧愁在心中,好似脏衣未洗洁。

静下心来仔细想,不能奋起高飞越。

解题:

此诗的作者和背景,历来争论颇多,迄今尚无定论。简略言之,汉代时不仅今古文有争议,而且今文三家也有不同意见。《鲁诗》主张此诗为“卫宣夫人”之作,说:“贞女不二心以数变,故有匪石之诗。”(刘向《列女传·贞顺》),《韩诗》亦同《鲁诗》说(见宋王应麟《诗考》)。《毛诗序》说:“《柏舟》,言仁而不遇也,卫顷公之时,仁人不遇,小人在侧。”这是以此诗为男子不遇于君而作,为古今文家言。自东汉郑玄笺《毛诗》以后,学者多信从《毛诗》说,及至南宋,朱熹大反《诗序》,作《诗序辩说》,又作《诗集传》,力主《柏舟》为妇人之诗,形成汉、宋学之争论。元、明以降,朱熹《诗集传》列为科举功名,影响颇大,学者又多信朱说,但持怀疑态度的亦复不少,明何楷、清陈启源、姚际恒、方玉润等皆有驳议,争论不休,至今尚未形成一致的意见。今人之《诗经》选注本、译注本各有所本,或主男著,或主女作。高亨《诗经今注》、陈子展《诗经直解》均以为男子作,而袁梅《诗经译注》、程俊英《诗经译注》又皆以为女子作。

这些争议概括起来主要是两派:一派认为作者是男性仁臣,另一派认为作者是女子。现代学者多认为是女子所作。

从此诗的内容看,似是一首女子自伤遭遇不偶,而又苦于无可诉说的怨诗。其抒情口气,有幽怨之音,无激亢之语

讲析:

全诗共五章三十句。首章以“泛彼柏舟,亦泛其流”起兴,以柏舟作比。这两句是虚写,为设想之语。用柏木做的舟坚牢结实,但却漂荡于水中,无所依傍。这里用以比喻女子飘摇不定的心境。因此,才会“耿耿不寐,如有隐忧”了,笔锋落实,一个暗夜辗转难眠的女子的身影便显现出来。饮酒邀游本可替人解忧,独此“隐忧”非饮酒所能解,亦非遨游所能避,足见忧痛至深而难销。

次章紧承上一章,这无以排解的忧愁如果有人能分担,那该多好!女子虽然逆来顺受,但已是忍无可忍,此时此刻想一吐为快。寻找倾诉的对象,首先想到的便是兄弟,谁料却是“不可以据”。勉强前往,又“逢彼之怒”,旧愁未吐,又添新恨。自己的手足之亲尚且如此,更何况他人。既不能含茹,又不能倾诉,用宋女词人李清照的话说,真是“这次第,怎一个‘愁’字了得”。

第三章是反躬自省之词。前四句用比喻来说明自己虽然无以销愁,但心之坚贞有异石席,不能屈服于人。“威仪棣棣,不可选也”意思是说:我虽不容于人,但人不可夺我之志,我一定要保持自己的尊严,决不屈挠退让。其意之坚值得同情乃至敬佩。

第四章诗对主人公那如山如水的愁恨从何而来的问题作了答复:原来是受制于群小,又无力对付他们。“觏闵既多,受侮不少”是一个对句,倾诉了主人公的遭遇,真是满腹辛酸。入夜,静静地思量这一切,不由地抚心拍胸连声叹息,自悲身世。

末章作结,前两句“日居月诸,胡迭而微”,于无可奈何之际,把目标转向日月。日月,是上天的使者,光明的源泉。人穷则反本,“故劳苦倦极,未尝不呼天也”(司马迁语),女子怨日月的微晦不明,其实是因为女子的忧痛太深,以至于日月失其光辉。内心是那样渴望自由,但却是有奋飞之心,无奋飞之力,只能叹息作罢。出语如泣如诉,一个幽怨悲愤的女子形象便宛然眼前了。对于女主人公是怎样的人以及小人指什么人等问题争议也很大,各家之说中,认为女主人公是贵族妇人、群小为众妾的意见支持者比较多。(张爱玲:心情如一盆洗不干净的脏衣服)。

全诗紧扣一个“忧”字,忧之深,无以诉,无以泻,无以解,环环相扣。五章一气呵成,娓娓而下,语言凝重而委婉,感情浓烈而深挚。诗人调用多种修辞手法,比喻的运用更是生动形象,“我心匪石,不可转也;我心匪席。不可卷也”,几句最为精彩,经常为后世诗人所

引用背景:

诗经柏舟全文注音版(字解诗经柏舟)(8)

诗经柏舟全文注音版(字解诗经柏舟)(9)

诗经柏舟全文注音版(字解诗经柏舟)(10)


更多来自深圳的文化深度解读请关注头条号“文化深圳”

,