今年的《脱口秀大会》是我这个夏天的快乐源泉。老人们越战越勇,新人们层出不穷。今年的新人张灏哲说,笑果文化每年夏天都有新王登基,杨蒙恩说大王短暂又辉煌。今年新登基的大王周奇墨确实实至名归,祝福一直辉煌~~
说到脱口秀,大家可能首先会想到talk show,毕竟“脱口秀”这个外来词就音译自“talk show”。然而,火爆全国的《脱口秀大会》节目其实和英文中的talk show相去甚远。英文中的talk show 是指“a radio or televisions how on which famous people talk to each other and are asked questions”。虽然都是邀请名人聊天访谈,西方的Talk Show经常侃政治侃经济,骂政客骂明星,还顺带损损嘉宾。比如《詹姆斯·柯登深深夜秀》(The late late show with James Corden)、《艾伦秀》(The Ellen DeGeneres Show)等。
进入中国后的Talk Show则进行了本土化,内容温和了很多,它更接近我们的谈话节目,基本聊聊受邀嘉宾的人生故事、奋斗过程等,如《实话实说》、《鲁豫有约》等。
维基百科中国的“脱口秀”词条就有两条释义:
英文的“talk show”更接近“脱口秀”的第二个含义:谈话节目。
我们看下“脱口秀”的第一个含义:独角喜剧,一种以说笑话为主的喜剧表演。这其实就是“单口喜剧”、“单口相声”或“站立喜剧”,对应的英文是“Stand-up comedy”,而不是“talk show”。《脱口秀大会》节目就是以单口喜剧的形式进行的脱口秀选手对战,因此节目译名肯定不能用“Talk Show”来翻译。那怎么翻译合适呢?我们来看一张官方的海报。
虽然节目的英文名字并不显目,但我们还是看到:“Rock & Roast”。
我们来分开看这两个词。
Rock:摇滚,如Rock music。《韦氏大词典》还给出了另外一个含义:to rouse to excitement (as by performing rock music),让情绪兴奋激昂(如通过演奏摇滚乐)。例:The band rocked the crowd. 《脱口秀大会》通过喜剧演员的表演,以搞笑的方式,求现场诙谐热闹,博观众捧腹大笑,与“rock”之意不谋而合。
Roast:最常见的意思就是烤(肉等)、烘焙(咖啡、坚果等)。如,北京烤鸭:Beijing roast duck。有趣的是,美国不少啤酒节的海报上赫然印着“Rock & Roast”——“摇滚与烧烤”,现场不仅有啤酒,还有摇滚乐队与烧烤美食,确是人生一大美事。
当然,脱口秀大会的“roast”另有含义。《韦氏大词典》给出了两个与之相关的动词用法的释义:
① to subject to severe criticism or ridicule
② to honor (a person) at a roast
第一个释义就是指严厉的批评、嘲讽。第二个是指在“roast”上赞扬、表扬某人。释义中“roast”做名词,表示:“a banquet honoring a person (such as a celebrity) who is subjected to humorous tongue-in-cheek ridicule by friends”(《韦氏大词典》),意即为某人举办的庆祝宴会,会上朋友们会对此人进行吐槽玩笑。所以“to honor (a person) at a roast“表示在为某人举办的宴会上以幽默诙谐、吐槽玩笑的方式恭维某人。讲到这,大家可能会想到《脱口秀大会》的姐妹篇栏目《吐槽大会》。没错,《吐槽大会》的官方译名正是“Toast”。《脱口秀大会》的喜剧演员们以诙谐有趣的方式对社会问题、日常琐事、家长里短进行吐槽抖包袱。翻译成“toast”确实也是很巧妙啊。
当然,如果我们直接用“Rock & Roast”来介绍《脱口秀大会》节目,可能会被误解为提供“摇滚与烧烤”的活动。这时,不妨在前面加上解释性词语:“a stand-up comedy show”。
,