Lynette:Word is out all over town that you're unhappy at Zimms,so why not jump ship and come to Parcher & Murphy? I swear, Veronica,you would fit in so well here.
外面风传你在奇幕斯公司干得不开心。干嘛不跳槽来帕切尔.墨菲公司。维罗妮卡,我跟你保证,你很适合这里。
Veronica:I do need to make a change, Lynette,but the money you're offering...
我的确需要跳槽,但你们开的价......
Lynette:Yeah, it sucks, but there are other perks--the expense account, the corner office...
确实,工资低,但有其他福利,比如费用报销,拐角的办公室。
Veronica:I don't know.You're just gonna have to give me some time to think about it.
我拿不定主意,你得给我时间考虑考虑。
Lynette:Fair enough, fair enough.Okay, what is your secret?How can you eat like that and keep your figure?
也对,好吧,你的秘诀是什么?你这样吃东西还能保持身材?
Veronica:It's the breast-feeding.It burns so many calories.It's like having a treadmill strapped
to your chest.
全靠母乳喂养,太消耗热量了。就好像胸部自己长了个跑步机一样。
Lynette:I didn't know you had a child.
真没看出来你都有了孩子了。
Veronica:Yes, my son Donovan.He's the love of my life.
是啊,我儿子叫多诺万,我的心肝宝贝。
Lynette:Really, Veronica?Well, you know, there's another perk that I just thought of.
真的吗,维罗妮卡。我刚想到还有另一项福利。
Veronica:Oh, My gosh, this is fantastic!They don't have day care at Zimms.
我的天啊,太棒了。 奇幕斯公司可没有这样的日托啊。。
Lynette:How can they not?For working parents like you and me, It's a necessity.So is the pot getting sweeter?
怎么可以没有呢?对于你我这样的工薪父母,这个是必需的。现在觉不觉得这家公司好了?
Veronica:Would people here be cool about my breast-feeding Donovan?The guys at Zimms
were real jerks about that.
这儿的人能不能接受我给多诺万喂奶?奇幕斯的人,对此态度强硬。
Lynette: Parcher & Murphy is completely mother-friendly.No one would say a word.
帕切尔.墨菲公司绝对欢迎母亲,谁都不会说一个不字儿。
Veronica:What the heck, I'm in.
管他呢,我入伙了。
Lynette:Yeah?Well, that's fantastic!
真的吗?太棒了。
Veronica:Oh, my god,Whose kids are those?
我的天啊,那几个是谁的孩子?
Lynette:I have absolutely no idea.Let's go hammer out the details.
完全没印象,走,我们去敲定一下细节。
Veronica:Okay.
好的。
- Word is out all over town消息传遍了全城
- word n. 消息
- jump ship 源于海上航运,当船出了问题时,船长或船员不顾乘客,跳船逃命。jump ship可译为“逃避责任,跳槽。”
- fit in适合,适应,融入(群体)
- Yeah, it sucks.suck 俚语:烂,糟糕。这里指工资低。
- perk [pɜːrk] n. 额外津贴;特权;利益
- the expense account 报销单
- keep one's figure保持身材
- treadmill [ˈtredmɪl]跑步机
- strap[stræp] v.用带捆绑,用带固定;包扎
- 习惯用语:sweeten the pot. Sweeten是加糖弄甜的意思。厨师烹调的时候常有一个秘诀就是在锅里加上点儿糖或者蜂蜜来调味。这样往往会使菜肴色香味俱增,更合口味。
- 习惯用语sweeten the pot 可指:改善条件,使之更合人心意
- So is the pot getting sweeter?现在觉不觉得这家公司好了?
- be cool about某件事的反应冷静 能够接受这件事
- be real jerks about对......持反对态度
- jerk n. 笨蛋; 蠢人
- Let's go hammer out the details.我们具体谈谈
- Lynette:Word is out all over town that you're unhappy at Zimms,so why not jump ship and come to Parcher & Murphy?I swear, Veronica,you would fit in so well here.
- Veronica:I do need to make a change, Lynette,but the money you're offering...
- Lynette:Yeah, it sucks, but there are other perks--the expense account, the corner office...
- Veronica:I don't know.You're just gonna have to give me some time to think about it.
- Lynette:Fair enough, fair enough.Okay, what is your secret?How can you eat like that and keep your figure?
- Veronica:It's the breast-feeding.It burns so many calories.It's like having a treadmill strapped to your chest.
- Lynette:I didn't know you had a child.
- Veronica:Yes, my son Donovan.He's the love of my life.
- Lynette:Really, Veronica?Well, you know, there's another perk that I just thought of.
- Veronica:Oh, My gosh, this is fantastic!They don't have day care at Zimms.
- Lynette:How can they not?For working parents like you and me, It's a necessity.So is the pot getting sweeter?
- Veronica:Would people here be cool about my breast-feeding Donovan?The guys at Zimms were real jerks about that.
- Lynette: Parcher & Murphy is completely mother-friendly.No one would say a word.
- Veronica:What the heck, I'm in.
- Lynette:Yeah?Well, that's fantastic!
- Veronica:Oh, my god,Whose kids are those?
- Lynette:I have absolutely no idea.Let's go hammer out the details.
- Veronica:Okay.
勒奈特:外面风传你在奇幕斯公司干得不开心。干嘛不跳槽来帕切尔.墨菲公司。维罗妮卡,我跟你保证,你很适合这里。
维罗妮卡:我的确需要跳槽,但你们开的价......
勒奈特:确实,工资低,但有其他福利,比如费用报销,拐角的办公室。
维罗妮卡:我拿不定主意,你得给我时间考虑考虑。
勒奈特:也对,好吧,你的秘诀是什么?你这样吃东西还能保持身材?
维罗妮卡:全靠母乳喂养,太消耗热量了。就好像胸部自己长了个跑步机一样。
勒奈特:真没看出来你都有了孩子了。
维罗妮卡:是啊,我儿子叫多诺万,我的心肝宝贝。
勒奈特:真的吗,维罗妮卡。我刚想到还有另一项福利。
维罗妮卡:我的天啊,太棒了。 奇幕斯公司可没有这样的日托啊。。
勒奈特:怎么可以没有呢?对于你我这样的工薪父母,这个是必需的。现在觉不觉得这家公司好了?
维罗妮卡:这儿的人能不能接受我给多诺万喂奶?奇幕斯的人,对此态度强硬。
勒奈特:帕切尔.墨菲公司绝对欢迎母亲,谁都不会说一个不字儿。
维罗妮卡:管他呢,我入伙了。
勒奈特:真的吗?太棒了。
维罗妮卡:我的天啊,那几个是谁的孩子?
勒奈特:完全没印象,走,我们去敲定一下细节。
维罗妮卡:好的。