2022年4月1日星期五,你从睡梦中醒来,揉揉眼睛给自己打气:“奥利给,最后一天了!明天就周末了!”
打开手机,呦西,真不错,一大早就有红包收!
欣喜若狂地打开。
懊恼得一拍脑门:昨晚怎么发誓赌咒今年不会再被骗了的?
这一拍脑门,你又想起一件事:明天调休。
这愚人节为什么那么让人疲惫呢?
其实欧美国家的人也有这样的困惑,但他们的回答是这样的……
get到这个笑话的点了吗?march不仅有我们熟知“三月”的意思,还表示“行军”。
是不是有点常用的“谐音梗”那味了?其实“谐音梗”在英语中也不罕见哦,我们来一起看看吧~
“谐音”其实是汉语的一种修辞格,这种修辞格利用同音或近音来代替本来的字。
中国人尤其喜欢运用谐音来表达美好祝愿, 常常在春节时贴上鱼形的窗花,“鱼”谐音“余”,寓意年年有余,也就是每年都能有多余的财富与粮食。
那么英语中有这种修辞手法吗?
当然有~
那就是homophone(同音异形异义词)。
homo-意思是“相同”,而后面的词根phon-意思是“声音”。
所以homophone就是那些读音一样,但是拼写或者含义不同的词汇。
《朗文当代高级英语辞典》(外研社出版)里对homophone的解释如下:
这句话出自《小谢尔顿》里牧师的台词。
Cain(该隐)和Abel(亚伯)是《圣经》中的人物,他俩是兄弟,该隐代表着犯罪而自以为正义的人,亚伯则是真诚而畏惧神灵的人。
在这里,牧师倒也没有要传教的意思,他就是想抖个机灵,吐槽一下众人投靶投不中。
因为Abel(亚伯)的读音与able(有能力的)是一样的。
在这段出自《哈姆莱特》的对白中,哈姆莱特使用"son"和"sun"构成同音双关,也暗示“我屈作你儿子太久了”的意思。
以上片段出自《名利场》,背景是瑞蓓卡刚尝过咖喱菜肴,正辣得苦不堪言。
chili(辣椒)?chilly(清凉的)?傻傻分不清楚。
既然都是“淇漓”,那这个chili一定是一种清凉的水果,所以瑞蓓卡一口吃了下去,所以后续……
除此以外,也有很多幽默的英语小短句,巧妙的运用了“谐音”,让人读来忍俊不禁。
看看你能不能反应过来吧~
这句话借用week与weak谐音,表明七天不喝水,使人身体(在一周之内)变得虚弱。
这里便是借用two-tyred(两个轮胎的)和too tired(太累了)的谐音。
“为什么自行车不能自己站起来?”
“因为它太累了。(因为它有两个车轮。)”
“谐音”能够帮助我们在聊天时调节气氛,给我们生活带来很多乐趣,如果巧用谐音,吐槽也不会显得那么尖酸刻薄,所以你还会吐槽“再用谐音梗就要扣钱”吗?
实习生:小津 | 编辑:Flora
图文资料整理自网络,如涉及侵权请及时联系
,