说起同声传译,大家想到的可能是江湖上盛传的同传按时薪4000‐8000RMB计算的超高薪。随着中国对外经济交流的增多,跨国企业在中国的入驻也让同声传译这一行变得越来越吃香。不过想要获得超高薪的同时,可能也要付出更多。英国同声传译高薪背后的超高门槛,在刷走了绝大多数人的同时,也确保了高质量度的毕业生输出。
一、同声传译的市场吸引力
作为目前在世界范围内流行的翻译方式,同传也凭借其强大的学术性和专业性被正式的国际会议所通用。同声传译之所以吃香,在于其高效率。讲话者可以连贯发言,听众则可以借助同传的帮助对发言进行通篇理解。同传的特点是讲话者可以连续不断地发言,译者边听边译,原文与译文的平均间隔仅仅在 3‐4 秒之间,最多也就是 10 多秒。正是这种在极短时间的准确翻译和流利表达对同传译者专业素质提出了相当高的要求。
二、同声传译员所面临的苛刻要求
由于深受时间严格限制,译员需要在听到源语的同时,借助主题知识快速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的组织、表达、监听与修正,从而同步说出目的语的语译文,因为同声传译也被称为同步传译。可以说,同传传译员既要有“闪电般的思维”,还要有出色的口译技巧和流利的语言表达能力。
四、推荐院校
1、巴斯大学(University of Bath)
巴斯的同声传译Simultaneous Interpretation属于European Studies & Modern Languages(欧洲研究和现代语言),它的专业名称是:MA in Interpreting and Translating,分为两个方向:
以英语为母语的人学的(Path 1 allows students with English as their A language to offer two other languages - from Chinese, French, German, Italian, Japanese, Russian and Spanish - working only into English);
英语为母语的或者以中文、法语、德语、意大利语、俄语和西班牙语为母语的人,以学习英语与自己母语的互相翻译。
入学要求是:1. Good Honors Degree (平均分80分以上);2. 语言要求:雅思7.0,单科不低于6.0。有专门的Chinese Stream,另外,在满足了上述基本要求后,学生还要经过学校的口语和书面语的筛选和面试,以保证学校的录取人员的高水平。这个专业只招收最多24个人,小班上课(6-10人),学校会提供可能的实习机会。而且,读完一年的课程后,学生还要经过考试以判定得到MA学位还是Diploma。
同属于European Studies & Modern Languages系的还有另外一个与翻译相关的专业MA in Translation and Professional Language Skills,但是这个专业是为英语为母语的人设的,不适合中国人读,而且它也不包含同声传译课程,而是主要偏重于translation, editing and revision, précis writing, liaison interpreting and proofreading. The programme also covers real-world skills such as translation management and setting up in business as a translator。
入学要求:a.平均分80分以上;b.精通英语。如果母语为英语,需掌握以下语言中的两种(中文,日文,法语,德语,意大利语,俄语和西班牙语)翻译为英语。如母语为非英语,则选择以上提到的语言中的一种,进行互译,其中一种语言应为学生的母语。
巴斯大学历史悠久,教学水平一流,其翻译和口译课程全世界知名。巴斯大学重视学生的翻译和口译实践,为学生提供了很多实习的机会,保证每个学生在学期期间都能有实习的机会。学校还会请来知名的翻译家和口译员进行讲座或者讲课。小班授课,翻译班大概有25人,口译班一般为6人,保证学生有足够的锻炼机会。
2、曼彻斯特大学(University of Manchester)
课程:Translation and Interpreting Studies MA
课程简介:曼彻斯特大学翻译和跨文化研究学院在1995年开设了“翻译和口译”(硕士课程),到现在,已经发展成为英国翻译和口译专业中的领头院校。
学校提供英-阿,英-中,英-法,英-德,英-西等将近十余种语言的翻译学习,学生完全生活在一种外国语言的环境之中。
学校课程设置为板块模式,由核心专业板块可选修专业板块,研究方向板块等等组成,给学生提够了自主学习,自由发展的空间。
课程旨在培养知识架构全面,能够实地独立完成翻译或口译工作,灵活应变的高级人才,还将针对如科技,新闻等方面的专业知识进行专门培训。学生毕业后,可从事编辑,新闻,经济行政管理,国际贸易等行业,就业前景非常广阔。
入学要求:雅思7.0,写作单项7.0
学术要求:翻译,语言等本科背景,申请者必须具有优异的英语水平和第二外语水平。非翻译,英语相关专业的毕业生,如果条件优秀并且有相应的英语水平,也可以加以考虑。
3、纽卡斯尔大学(Newcastle University)
Newcastle. 它的语言学的排名是第三,仅次于牛津、剑桥。
由于它的语言学太强了,它对申请者的要求也相应地来说最高,比Bath还高,而且它只接受雅思成绩。
它的语言要求到雅思要求到7.5,单科不低于7.0,而且必须要面试。除此之外,它还需要申请者的二外达到expert水平,即精通。
Newcastle的Simultaneous Interpretation隶属于School of Modern Languages(现代语言系),这个系下属十二个专业(International Film: History, Theory and Practice MA and PGDip;Interpreting MA(两年制,年是Graduate Diploma, 若满足了入学条件,则进入第二年的MA课程,目标是在市场、商业、科技、国际关系和传媒方向的翻译);
Interpreting and Translating Studies Integrated PhD(博士学位,3-4年,要有翻译方面的硕士Dip或MA,中英方面);
Latin American Interdisciplinary Studies MA;Linguistics and Language Acquisition MA(一年,侧重于语言学和研究技巧);
Linguistics of European Languages MA;
Modern Languages MLitt; MPhil; PhD;
Professional Translating for European Languages MA;
Translating Graduate Diploma;Translating MA(两年制,同Interpreting);
Translating and Interpreting MA;
Translation Studies MA(倾向于研究方面,要学两年,年只能拿一个Diploma,若符合条件才能进入下一年的MA课程),可见其语言学方面的强势。而我们要申请的Simultaneous Interpretation在Translating Graduate Diploma里,而不是MA,而要得到MA,则要在Translating Graduate Diploma之后再读MA Translating and Interpreting课程。
而这个Diploma课程的入学要求是:You need a BA degree with a minimum average of 75 per cent (or GPA 2.75) on your transcript or an upper-second-class Honors degree or higher. Non-degree holders, such as holders of Junior College Diplomas, should have three years’ relevant work experience. Native speakers of Chinese or Japanese require an English language score of at least IELTS 7.0, with no less than 6.0 in any one skill. 口语和写作不低于6.5。
Newcastle适合想要读两年得到MA的申请者。
4、利兹大学
Leeds有自己的Translation Studies系,有六门不同的MA课程。
其中有Simultaneous translating课程包含在Conference Interpreting and Translation Studies里,要求是IELTS (Academic) score of 6.5 with at least 7.0 in speaking and 6.0 in all other components,Academic entry req:Usually a BA (Honours) degree, 2:1(80分以上) classification or equivalent in a language-based subject. 还要参加考试。
5、威斯敏斯特大学
Westminster,布莱尔的贴身翻译林超伦在威斯敏斯特大学教同传。
同传课程在MA Conference Interpreting Techniques里。Entry Requirements:You must have a university degree, a thorough understanding of two or three passive (C) languages and an excellent command of your mother tongue (or A language). We also consider applications from those with a second active (B) language, with or without a C. Aspiring interpreters should also have a broad general education, analytical skills and an interest in current affairs, along with flexibility, stamina and the ability to work under pressure.
MA Bilingual Translation,有中文方向,要求本科毕业,或者有相关工作经验,雅思6.5。
想了解更多出国留学干货,院校最新资讯,精彩留学故事,名校申请案例等,就关注立思辰留学哦!
,