“农家乐”是一种新兴的旅游休闲方式,让平时为工作与生活劳累奔波的现代城镇居民回归大自然,呼吸新鲜空气,享受美丽的田园风光,从而达到放松身心与愉悦精神的效果。随着工作与生活节奏的不断加快,城镇居民越来越向往轻松淳朴的世外桃源般的农家生活,从而开始体验“农家乐”的乐趣,因此,“农家乐”这一概念也逐渐在各种中文与英文的报刊杂志中越来越多地出现。鉴于此,我们来讨论一下“农家乐”比较恰当的英文翻译。
欢迎转发!
转载请务必注明:此文章转自平台蟹老板英语课,微信公众号为xiexinchengsteven
笔者查阅了若干种英文刊物中“农家乐”的英文说法,以下四种版本比较常见:
nongjiale,farm stay,farm fun,peasant-household tourism
现逐一讨论这四种版本的合理性。
1. nongjiale。这个版本直接用了汉语拼音,是不恰当的,甚至可以说是一种不负责的翻译,因为不懂中文的外国人是看不懂的。英文中的确存在一些汉语拼音词汇或粤语音译词汇,但数量很少,如shanghai(诱骗或强迫某人做某事),chow main(炒面,来自于粤语发音“炒面”),它们之所以会被收录成英语词汇,是有着相对比较复杂的历史原因的,由于篇幅关系,我们暂且先不讨论。但一定要注意,绝大多数情况下,直接用汉语拼音来代替某个中文词汇的英文翻译,是不可取的。
2. farm stay。《朗文当代英语词典》对stay的解释是:a limited time of living in a place。由此看来,stay并没有体现“农家乐”的“乐”,只是说了“住”,换句话说,farm stay这个翻译给人的感觉是“在农场呆上一段时间”,其目的有可能是跟农场主学习农业生产的技术与经验等等,并没有体现“农家乐”娱乐与休闲的意思,因此不太恰当。
3. farm fun。这个翻译比farm stay好了一些,因为fun体现了“农家乐”的“乐”,而且farm与fun都以f开头,押了头韵,给人以朗朗上口的感觉,但这个翻译依然欠妥,因为单是一个fun显得太宽泛,没有说清楚——“农家乐”最大的特色就是 “干农家活”(客人们亲自采摘业主种植的蔬菜水果或是钓取业主鱼塘中喂养的鱼虾作为食材)以及“吃农家饭”(客人们有可能亲自动手用这些食材做饭),这是“农家乐”非常重要的两个“节目”。《朗文当代英语词典》对fun的解释是:an experience or activity that is very enjoyable and exciting。也就是说,fun只说明了经历或活动的愉悦,但并没有体现“节目”的韵味。
4. peasant household tourism。这个翻译中的household tourism的确能体现“农家乐”中“家”与“乐”的含义,但peasant这个词用在这里显得考虑不周,《朗文当代英语词典》对peasant有两种解释:1. a poor farmer who owns or rents a small amount of land, either in past times or in poor countries; 2. old-fashioned informal an insulting word for someone who does not behave politely in social situations or is not well-educated。可以看出,无论是哪种解释,peasant都偏贬义。第1种解释凸显了“穷”,但开“农家乐”的业主们并不穷,相当一部分还很富;第2种解释说明了peasant是一种旧时带有侮辱性质的称谓,相当于中文的“大老粗”,把它用在“农家乐”的翻译中,是不合适的。
那么,“农家乐”到底该如何翻译呢?我们不妨先来看一段英文文章的节选(来源:《华盛顿邮报》官方网站)
His “Homestead Farm” stopped functioning as an all-purpose hog-corn-cattle-wheat business in the years after World War II. In time, horticulture took over entirely. The fall pumpkin crop and pick-your-own berries became essential additions for Allnutt's survival as a full-time farmer in a rapidly changing county. Yet they also created what some family members have jokingly called “agritainment” and a farm that appears “more Disneyland than heartland.”
其中的agritainment就是“农家乐”比较恰当的翻译。首先,文中提到的the fall pumpkin crop and pick-your-own berries正好是农家乐采摘活动的写照,而a farm that appears “more Disneyland than heartland”正好体现了“农家乐”的“乐”。其次,不难看出agritainment是由agriculture(农业)与entertainment(娱乐)合成并简化而来,《朗文当代英语词典》对entertainment的解释是:things such as films, television, performances etc that are intended to amuse or interest people,也即是说,entertainment在这里体现了刚才提到的人们在“农家乐”休闲时参加“节目”的感觉。事实上,agritainment一词在英语国家的各种报刊杂志中已经日渐普及。
顺便说一下,“农家乐”其实有两层含义:
1. 一种在农家的休闲娱乐方式。这层含义刚才已经讨论过,翻译为agritainment比较恰当。
2. 提供这种休闲娱乐方式的场所,例如“经营一家农家乐”。这时的“农家乐”可译为agritainment resort,《朗文当代英语词典》对resort的解释是:a place where a lot of people go for holidays,与“农家乐”的属性相吻合。那么,“经营一家农家乐”就可译作run/operate an agritainment resort。
欢迎转发!
转载请务必注明:此文章转自平台蟹老板英语课,微信公众号为xiexinchengsteven
,