Never use a large word when a diminutive one will suffice.,我来为大家科普一下关于科技类英文词汇 科技英语词语综述?以下内容希望对你有帮助!

科技类英文词汇 科技英语词语综述

科技类英文词汇 科技英语词语综述

第1章 单词

Never use a large word when a diminutive one will suffice.

如果用小词就足够了,就不要用大词。

1.1 词的分类

由于英语词汇丰富,它既可以用来描述思想,也可以用来描述事物,非常精确。其中许多词都有其独一无二的含义。另外一些词意思含糊,或与语言中的一个或多个其他词的意思相同。独一无二含义的单词,具有特定意义的单词,显然是我们的首选单词(即使它们很长)。然而,更多的情况是:对于本质上同义的单词之间进行选择的话,在这里,作者应该使用短词或常用词。通常,最常见的单词也是最短的。然而,这些选择并不容易。不仅是科学家,英语的丰富内涵也令所有作家望而生畏。

I would never use a long word where a short one would answer the purpose. I know there are professors in this country who “ligate” arteries. Other surgeons only tie them, and it stops the bleeding just as well. 我不会用一个短词来回答这个问题。我知道这个国家有教授会"结扎"动脉。其他外科医生只把它们绑起来,这样也能止血。

—Oliver Wendell Holmes

1.2 单词的选择

英语让人望而生畏。oversight “监督”这个词既可以指责任,也可以指缺乏责任。valuable and invaluable “有价值的”和“无价的”这两个词的意思是一样的。一个reckless driver鲁莽的司机不可能是一个鲁莽的司机wreckless driver。然而,尽管有些奇怪,我们还是可以合理地使用英语,如果我们试着使用短的词,已知的词,和有特定意义的词。

短的词通常很明显。已知的单词是什么?通常,已知的单词是常用词。但是对谁来说是普通的呢?

Two small boys were playing. One said: “I found a condom on the patio.” The other asked, “What’s a patio?” 两个小男孩在玩。其中一人说:“我在院子里发现了一个避孕套。另一个问:“院子是什么?”

科学家习惯于技术术语,而定义的这些技术术语很多读者不太可能知道。在一本面向物理学家的出版物中,没有必要定义“量子”一词,但反常霍尔效应需要一个简短的定义。在定义一个技术术语时,避免使用另一个技术术语或该术语的任何变体。它有助于提供上下文(该术语所属的一般组),然后是具体内容(将该术语与相关术语区别开来的内容)。在定义中包括与您所描述的研究相关的任何细节。

The strongest signal of natural selection came from endothelial Per-Arnt-Sim (PAS) domain protein 1 (EPAS1), a transcription factor involved in response to hypoxia.1最强烈的自然选择信号来自内皮细胞Per-Arnt-Sim (PAS)结构域蛋白1 (EPAS1),这是一种参与缺氧反应的转录因子

选择正确的单词形式,并坚持使用。在英语课上,你可能学会了使用同义词(意思相同的其他单词)来避免重复使用同一个单词。这对于文学写作来说很好,但是对于科学写作来说就不一样了。记住,每一个这样的变化都可能令人困惑,特别是对于那些努力理解英语的非母语读者。使用像“incumbent upon 现任的”和“behoove 理应的”这样呆板的或陈旧的单词和短语并不能使你的写作更令人印象深刻;这让它变得难以理解。一些特别麻烦的单词和表达,请参阅附录2。

科学依赖于细节:样本大小、平均值、标准差、测量值和其他定量信息。在写作中要像在工作中一样具体。不要说“几个之前的研究”,说“四个之前的研究”。不要说“我们花了几周时间准备标本”,而应该说“我们花了三周时间准备标本”,然后解释你是如何准备的。就像你在给人指路时不会使用泛泛之词一样(“开几英里路,然后再走几个街区”),你的写作也不要含糊不清。如果数字是未知的,就说它是未知的,但如果它是已知的,就声明它。

精通拉丁语和法语是令人钦佩的,但并非所有读者都熟悉外国术语。例如,Exempli gratia的意思是“举例”。你可以用它常见的缩写,e.g.,或者你只说“for example”,每个人都会知道你的意思,而不会把它与id est (i.e.)混淆,后者的意思是“that is” or “in other words.”。一般来说,除非外来词是标准用法(比如拉丁物种名),否则最好还是坚持用英语。换句话说,把你的外来词、短语和缩写留给追求的恋人,在解释科学信息时使用英语。

1.3 隐喻

Sometimes it’s just a short swim from the shipwreck of your life to the island paradise of your dreams—assuming you don’t drown in the metaphor. 有时候,从你生活的沉船到你梦想的天堂岛只需游一小段路——假设你没有被比喻淹没。

—Robert Brault

我们很多人都喜欢使用隐喻和其他修辞手法。它们能为我们的写作增添极大的乐趣。然而,在你的专业写作中,这些技巧应该谨慎使用。当一个词或短语被用在它的一般意义之外时,我们就有可能失去读者的理解。

像“made in spade”、“we aren 't out of the woods yet”和“that 's what she said”这样的短语在某些情况下确实会引起混淆。我们应该记住,读者,尤其是非英语母语的读者,可以查字典,但非字面意思使用的单词和短语可能是无法理解的。

如果必须使用隐喻,至少避免同时使用两种或两种以上(混合隐喻)。当然,一旦你掌握了这种艺术形式,你可能就能制作出这样的美丽(用于描述面临政治敏感投票的美国参议员):

There are a lot of shaky knees with clay feet on thin ice.有很多人用沾有泥土的脚踩在薄冰上,膝盖在颤抖。

或者这些:

I can see the carrot at the end of the tunnel. 我能看到隧道尽头的胡萝卜。

—Stuart Pearce

If we hit that bullseye, the rest of the dominoes should fall like a house of cards. Checkmate. 如果我们击中靶心,其余的多米诺骨牌就会像纸牌屋一样倒塌。将军。

—Zapp Brannigan (“Futurama”)

另一方面,明喻(使用like或as进行比较)在向非科学家解释科学概念或不熟悉的物体时非常有用把不熟悉的事物和容易理解的事物进行比较,可以节省解释事物大小、形状、行为或其他特征的时间。与暗喻不同的是,明喻使用like或as,这表明作者在进行比较。

The vampire squid, Vampyroteuthis infernalis, is a small, deep-sea cephalopod with fins that project like ears from the sides of the mantle. 吸血乌贼是一种小型深海头足类动物,它的鳍像耳朵一样从披风的两侧伸出来。

1.4 词类

幸运的是,英语单词的分类相对简单。如果我们把英语中大约50万个单词分成9个类别,我们就可以了解这9个类别的一些简单定义和规则。然后,我们就可以自信地、精确地使用我们掌握的成千上万个单词。例如,如果我们头脑中清楚了动词是什么,我们就可以有效地在英语中使用许多可用的动词。这九个鸽子洞被称为“词类”:名词、代词、动词、形容词、副词、连词、介词、感叹词和冠词。(有些词属于不止一个类别。)这些词类将在接下来的四章中简要讨论。

1.4.1 词类

你经常看到的三个小词是:冠词, a, an和the。

名词是任何事物的名称;如学校或花园,呼啦圈或秋千。

形容词告诉名词的种类;大的,小的,漂亮的,白色的,或棕色的。

代词:名词的替代者; 她的脸,他的脸,我们的胳膊,你的手。

动词表示正在做某事;读、数、唱、笑、跳或跑。

副词告诉我们事情是怎样做的;慢,快,病,好。

连词将单词连接在一起;如男人和女人,风或天气;

介词位于名词前面,如in或through A door。

感叹词表示惊奇;哦!多么漂亮!啊!多聪明啊!

The whole are called nine parts of speech, Which reading, writing, speaking teach.

整体被称为九个部分的演讲,读,写,说教。

1.5 歧视性的语言

Sticks and stones will break our bones, but words will break our hearts. 棍棒和石头会打断我们的骨头,但言语会伤透我们的心。

—Robert Fulghum

言语是伤人的,所以花点时间确保你所选择的言语没有暗示偏见、促进刻板印象或引起不适是值得的。在过去的几十年里,人们希望被描述的方式和社会使用的术语发生了变化。这导致使用贬义词politically correct “政治正确”来嘲笑可接受语言的变化。然而,避免侮辱你的听众是很重要的。

多年来,用男性代词来指代男性和女性都被认为是正确的用法。

If a doctor is consulted, he is likely to advise surgery. 如果咨询医生,他可能会建议做手术。

到目前为止,大多数人都意识到这种做法是错误的。并非所有的医生都是男性,当使用代词he时表示医生不可能是女性。问题是英语中没有包含两性的单数代词(比如复数代词they)。这种情况导致了各种各样的语法体操。有些作家喜欢用“他”或“她”,这样比较啰嗦,五六遍就会非常烦人。其他人更喜欢他/她或不能发音的s/he。还有一些人来回抽射,给这和两个词形同的时间,分散读者的注意力,造成更大的混乱。更好的解决办法是简单地改写这个句子。在大多数情况下,这个代词可以被去掉。

If consulted, a doctor is likely to advise surgery.

一个更简单的解决办法是使用复数形式。

If doctors are consulted, they are likely to advise surgery.

尽管它已经成为一种普遍的用法,但是大多数语法学家认为复数形式和单数主语一起使用是不正确的。

Wrong: If a scientist wants to submit a paper for publication, they should first review a copy of the journal.

Correct, but awkward: If a scientist wants to submit a paper for publication, he or she should first review a copy of the journal.

Better: If scientists want to submit papers for publication, they should first review a copy of the journal.

如果一个科学家想要提交一篇论文发表,他们应该首先审阅一份期刊的副本。

用中性词语代替包含“人”一词的词语。

Chair, not chairman主席

First-year student, not freshman 新生

不要包含性别限定词,除非它们是相关的。像女教授、女法官、女医生这样的术语都暗示着某个特定的角色是男性的,除非被明确标记为女性。(“男护士”等术语也同样带有偏见。)这种语言助长了刻板印象。

在描述种族、民族、宗教、文化或其他群体时,避免使用带有偏见的语言。APA Style Guide提供了一个很好的指南:“描述在适当的具体水平上。他们用的例子是“高危”儿童“at-risk” children。如果你使用这个术语,你应该说明孩子们面临的风险是什么,是学校问题、早孕还是无家可归。指南还建议不要提及种族、民族身份和性别性取向,残疾,甚至婚姻状况,除非相关。许多风格指南提供了如何避免偏颇写作的信息。另一个信息来源是凯西·米勒和凯特·斯威夫特2001年出版的《非性别歧视写作手册》。把注意力放在那些对信息没有任何影响的差异上,会促进刻板印象,甚至可能导致读者错误地认为某个种族、民族或其他特征会影响结果。

当涉及到群体时,一个好的指导方针是按照人们希望被称呼的方式称呼他们。例如,性别认同、文化联系和宗教联系都是自我定义的。如果个人或组表达了对特定描述符的偏好,那么就应该使用该描述符。请记住,这些条款的可接受性会随着时间的推移而改变。在使用这些描述符之前,停下来想一想。考虑一下被广泛出售的耶稣诞生套装的装箱单,上面写着一个“非裔美国智者”。

在任何情况下,都要把人们当作个体来写,而不是贴上标签,也不要做出假设。老年人可以是学生、马拉松运动员或性成瘾者。青少年可以是企业家、关节炎患者或编织者。

避免使用那些宣扬陈规定型和“附加”的词语,比如在提及一个人的信仰体系或性取向时使用avowed, admitted, or acknowledged(公开承认、承认或承认)这些词语。没有人会称某人为公开承认的基督徒、公认的异性恋者或公认的学生acknowledged student,然而这些形容词通常被用来排斥少数群体。使用具有中性含义的词,如international (adj. 国际的;国际通用的n. 国际体育比赛(选手)外国人); ,而不是可能有负面含义的词,如foreign。

当讨论残障时,一个好的指导方针是使用“以人为本”的语言。用使用 people with disabilities 代替handicapped people,残疾人代替残疾人。Rather than blind person, use person who is blind.与其用盲人,不如用盲人。避免使用afflicted, stricken, and vic- tim. “折磨”、“打击”和“受害者”这样的词。不要用normal “正常”这个词来代替“残疾”的反义词。如果残疾与此无关,那就省去它。

1.6 科学术语

当在科学写作中提到一种植物或动物时,使用双名法,即用两个拉丁名称对植物和动物进行分类的系统。每个名称的第一部分是属,第二部分是特定的绰号(植物学)或特定的名称(动物学)。这两个词合在一起就可以对物种进行命名(智人:Homo人 sapiens现代人的)。双名法是一种基本的分类体系,它超越了语言差异,保证了专一性。

当使用拉丁种名时,第一个术语(属)应大写,第二个术语(特定称谓或特定名称)应小写,两者都应斜体。即使缩写或单独使用属名,名称也应该用斜体。如果物种未知或未指定,则属名(斜体)后应加上“sp”。当涉及到属中的多个物种时,使用“spp”。这些缩写不是斜体。普通名称,如果使用,不斜体或大写,除非它们包含专有名词。由于植物和动物的通用名称因地区而异,可能指不止一种生物(雏菊,猎狼犬,果蝇),它们不应该在没有拉丁种名的科学写作中使用。

Cercis canadensis American redbud 加拿大紫荆

Drosophila melanogaster 黑腹果蝇

Drosophila spp. 果蝇

fruit fly果蝇

Escherichia coli大肠杆菌

E. coli大肠杆菌

对于基因和蛋白质,使用批准的名称和符号。如果核准名称发生变化,第一次使用时使用核准名称后加“(原名)”,以后仅使用核准名称。许多物种的经批准的基因名称和符号可以在国家生物技术信息中心的Entrez基因数据库中找到,网址是www.ncbi.nlm.nih.gov/gene。

基因和蛋白质的命名规范因物种而异。例如,小鼠和大鼠基因的全名不斜体,但基因符号斜体,首字母大写。人类基因符号都是斜体的,并且全部都是大写。希腊符号从不用于基因符号或蛋白质的命名,连字符也很少使用。对于mRNA和cDNA,使用基因符号和格式约定。为了区分mRNA、基因组DNA和cDNA,在括号中加入适当的前缀。老鼠、老鼠和鸡的基因命名规则可以在www.informatics.jax.org上找到。关于人类基因,请咨询www.genenames.org。

源自拉丁语或希腊语的单词在构成复数时遵循与原始语言相同的规则。Thus bacteria, not bacterias or bacteriums, is the plural of bacterium.因此,细菌,而不是细菌或细菌,是细菌的复数形式。

1.7 科学术语

在科学写作中有一些词汇和短语需要翻译。这些不是科学家们在大学或研究生院学习的技术术语,而是随着时间的推移发展成自己的特殊语言的行话。为了帮助那些新接触这门语言的人,我们提供了一个简短的翻译清单:

“It has long been known” (I didn’t look up the original reference.)

“A definite trend is evident.” (These data are practically meaningless.)

“While it has not been possible to provide definite answers to these questions” (An unsuccessful experiment, but I still hope to get it published.)

“Three of the samples were chosen for detailed study.” (The other results didn’t make any sense.)

“Typical results are shown.” (This is the prettiest graph.)

“These results will be in a subsequent report.” (I might get around to this some- time, if pushed or funded.)

“In my experience” (Once.) “In case after case” (Twice.) “In a series of cases” (Thrice.) “It is believed that” (I think.)

“It is generally believed that” (A couple of others think so too.) “Correct within an order of magnitude” (Wrong.)

“According to statistical analysis” (Rumor has it.)

“A statistically oriented projection of the significance of these findings” (A wild guess.)

“A careful analysis of obtainable data” (Three pages of notes were obliterated when I knocked over a glass of beer.)

“It is clear that much additional work will be required before a complete under- standing of this phenomenon occurs.” (I don’t understand it.)

“After additional study by my colleagues” (They don’t understand it either.)

“Thanks are due to Joe Blotz for assistance with the experiment and to Cindy Adams for valuable discussions.” (Mr. Blotz did the work and Ms. Adams explained to me what it meant.)

“A highly significant area for exploratory study” (A totally useless topic selected by my committee.)

“It is hoped that this study will stimulate further investigation in this field.” (I quit.)2

“它早就为人所知了”(我并没有查阅最初的参考文献)。

“一个明确的趋势是显而易见的。(这些数据实际上毫无意义。)

“虽然还不可能对这些问题给出明确的答案”(一个不成功的实验,但我仍然希望它能发表)。

研究人员选择了其中三个样本进行详细研究。(其他的结果没有任何意义。)

给出了典型的结果。(这是最漂亮的图表。)

这些结果将出现在后续的报告中。(我可能会在某个时候做这件事,如果我被要求做或者得到了资助的话。)

“在我的经验中”(一次)“在一个又一个案例中”(两次)“在一系列案例中”(三次)“它相信”(我认为。)

“人们普遍认为”(其他一些人也这么认为)“在一个数量级内是正确的”(错了)。

“根据统计分析”(有传言说)。

“对这些发现意义的统计上的预测”(一种大胆的猜测)。

“对可获得数据的仔细分析”(我不小心打翻了一杯啤酒,把三页笔记都抹掉了)。

“很明显,在完全理解这一现象之前,还需要做更多的工作。(我不明白。)

“经过我的同事们的进一步研究”(他们也不明白这一点)。

“感谢Joe Blotz对实验的帮助,以及Cindy Adams宝贵的讨论。(布洛茨做了这项工作,亚当斯向我解释了它的意义。)

“一个非常重要的探索性研究领域”(一个完全无用的话题,由我的委员会选择)。

“希望这项研究能促进这一领域的进一步研究。””(我不干了。)2

显然,这些翻译是为了幽默。问题是,科学家们倾向于使用那些虽然常见,但却冗长且不必要复杂的短语。当描述复杂的材料时,你应该用尽可能简单的语言。如果读者为科学的复杂性而挣扎,而不是为语言的愚钝而挣扎。

,