曾几何时,广场舞已经变成全国大中小城市大妈们茶余饭后的重要娱乐方式,在小区楼下、公园空地甚至是大街上,大妈们随着“你是我的小呀小苹果,怎么爱你都不嫌多”翩翩起舞,成为了一道独特的风景。就连曾经沉迷于麻将的本蟹他娘也已经改邪归正,加入了广场舞大军,健体又瘦身,这也未尝不是好事*_*。
这样的场面用“宏大”来形容不过分吧?
装备精良有木有?
"Public square dancing" is a popular pastime [消遣;娱乐] in China, particularly among older women known as damas. But they're considered a nuisance [令人讨厌的事物或人] among some local residents, who complain about being disturbed by loud music.
It's thought there are millions of square dancers across China, and they've even gone international - in 2014 groups were spotted [看见;发现] dancing in front of the Louvre in Paris, and in Moscow's Red Square.
(来源:BBC官网,地址为http://www.bbc.com/news/blogs-news-from-elsewhere-32031986)
其实答案已经非常清楚了,public square dancing就是广场舞(有些地方也简单地说成square dancing),而square dancer就是跳广场舞的人。
新闻中还说...they've even gone international,可见广场舞如今愈演愈烈,已经冲出国门,走向世界——大妈们居然在巴黎的卢浮宫前以及莫斯科的红场都跳过广场舞!
大妈们在巴黎的卢浮宫前跳广场舞
说到square,我们很容易想起孙楠的《不见不散》的歌词——不见不散,be there or be square。那么问题来了,如果“不见不散”真的叫be there or be square,那么它为什么又和square(广场)有关呢?
吐槽一下,孙楠唱there的/ð/的时候没有咬舌尖,唱成了zere*_*。
MacMillan English Dictionary - American有一个词条是这样解释square的:someone who is square is boring because they do not wear fashionable clothes or have fashionable interests。也就是说,square可以作形容词来形容人,意思是“穿衣服很土,而且兴趣爱好也很土,因此很没意思”。原来,如果说一个人很square,那么这个人就是彻头彻尾的土包子啊*_*。
由此看来,be there or be square最原本的意思就是“要么你到那里去,要么你就是个土包子”,其中be和be照应,there和square押尾韵,是一句朗朗上口的俗语。谁愿意被别人称作土包子呢?所以就一定要到“那里”去,也就是“不见不散”,“那里”就是双方约定的地点。
加油*_*!
蟹老板介绍
蟹老板,中文名谢昕呈,英文名Steven。由于姓谢,而且是巨蟹座,因此大家都叫他“蟹老板”。
主要成就
-
原51Talk(无忧英语)PT部门副总监
-
2016年北京市“师德榜样”称号获得者
-
王牌课程《英语发音雕琢》创立者
-
外研社《英语学习》杂志常驻作者
-
英语辅导书籍《电话英语应急一本通》、《商务情境核心3000词》、《唱英文歌疯狂学英文》作者
-
原北京新东方托福写作、托福口语名师
-
原北京新东方成人英语教师培训班英语口语教学法培训师
-
原北京新东方“大学听说读写拔高”项目负责人,“词汇速记”项目负责人,“英语听说15人小班”项目负责人
-
原新东方在线《托福高分范文大全》视频课程研发者
-
原新东方在线网络英语节目《时时英语》主播(共214期)
-
首届新东方在线英语朗诵比赛全国第一名获得者
-
北京2008年奥运会、残奥会志愿者英语培训优秀培训师
-
北京理工大学美韵英语协会创始