关注 ,让诗歌点亮生活

游悟真寺诗节选拼音版(借宿刻石山汉诗英译)(1)

借宿刻石山 郁颜

蛐蛐也藏身于此

走近时屏息,转身时又叫出了声

此刻,这茫茫夜色

都是我的

白天,我走马观花

假装东巡会稽,俯瞰人世的百转千回

若耶溪水不舍昼夜,云门寺的钟声

隐匿于深山

这天地,有大手笔

有一日千里的大气象

想想此生

待百年之后再交出踪迹,也不迟

选自《诗刊》

Overnight at Keshi Mountain*

by Yu Yan

Crickets are local anchorites,

shushing upon hearing my footsteps, chirping again once I leave.

A night like this, the misty universe

is completely mine.

During the day, I go out to see the lay of the land

like a minister touring Kuiji, viewing life's works.

Ruoye Creek flows day and night, Cloud Gate Temple

has bells not heard outside the high mountains.

Nature spares nothing here,

giving splendor and luxuriance with a simple nod.

Thinking about life on earth,

perhaps an imprint that takes a century to unveil is nothing to disrelish.

Translator’s note:

Keshi Mountain (Lit. Monolith Mountain) is in Meishan Village near Shaoxing, a city in eastern China's Zhejiang Province.

游悟真寺诗节选拼音版(借宿刻石山汉诗英译)(2)

郁颜,本名钟根清,上世纪八十年代生于浙西南一个叫“玉岩”的小镇。中国作家协会会员。参加诗刊社第29届“青春诗会”。现居浙江丽水,供职于丽水日报社。

游悟真寺诗节选拼音版(借宿刻石山汉诗英译)(3)

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, & Guy Hibbert.

游悟真寺诗节选拼音版(借宿刻石山汉诗英译)(4)

本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)

Duck Yard Lyriists 翻译

游悟真寺诗节选拼音版(借宿刻石山汉诗英译)(5)

一审:姜巫, 二审:曼曼,终审:金石开

游悟真寺诗节选拼音版(借宿刻石山汉诗英译)(6)

汉诗英译”同步更新于美国21st Century Chinese Poetry网站

点击 直达

,