「骨を埋める覚悟です」
「干一辈子的觉悟」
この「骨を埋める」という言葉を聞いたことがあるでしょうか。
你有听过「骨を埋める」这个词语吗?
骨を地面に埋める?
是把骨头埋进地里面吗?
死んで埋葬される?
死后被下葬吗?
そのまま解釈するとちょっと不気味な感じがしますが、これは決意や覚悟を表す言い回しとして、いろいろな場面で使われる言葉です。
直接按字义解释的话有点毛骨悚然,但其实这是作为表决心和觉悟的说法,可以在多种场面使用的词语。
仕事をする上で、どのようなときに使うのが正しいのでしょうか。
在工作的情况,什么时候使用才是正确的呢?
今回は、「骨を埋める覚悟」と仕事や面接で言うのはあり?「骨を埋める」の意味と使い方!についてご説明いたします!
此次,关于工作和面试中说「骨を埋める覚悟」合适吗?「骨を埋める」的意思和用法!来进行说明!
「骨を埋める」の読み方
「骨を埋める」的读法
「骨を埋める」は、「ほねをうずめる」と読みます。
「骨を埋める」读作「honewouzumeru」。
「埋める」は「うずめる」「うめる」と読めますが、この場合は「うずめる」と読むことが多いです。
「埋める」读作「uzumeru」「umeru」,在这个词里读「uzumeru」的情况较多。
「うずめる」でも「うめる」でもほぼ意味は同じですが、「うずめる」は空いたところを何かですっかり覆う意、「うめる」はくぼみを何かでふさぎ満たす意が強い言葉です。
不管是「うずめる」还是「うめる」意思基本相同,「うずめる」是把空的地方完全盖住之意,「うめる」是强调把凹陷的地方填满的意思。
そのため、「骨を埋める」は「すっかりここで一生を終える」「自分の一生全部をここに捧げる」という意味で、「うずめる」を使う方が一般的です。
因此,「骨を埋める」是「彻底在这里结束一生」「将自己的一生全部奉献在这里」的意思,「うずめる」是普遍的用法。
犬が庭に骨を埋めるというときは、穴を掘って骨を入れて土で塞ぐということですから、「うめる」ということが多いでしょう。
狗把骨头埋在院子里的情况,因为是挖洞把骨头放进去再用土盖住,所以用「うめる」比较多吧。
「骨を埋める」の意味
「骨を埋める」的含义
「骨を埋める」は、「そこで一生を終える」「あることに一生を捧げる」という意味です。
「骨を埋める」是「在那里结束一生」「为某样事情献上一生」的意思。
読み方は、「ほねをうずめる」です。
读作「honewouzumeru」。
そのまま解釈すると、骨を埋める場面といえば、犬が骨を庭に穴を掘って隠すとか、お墓に骨を入れて埋葬するといったところが思い浮かぶでしょうか。
直接按字义解释的话,说到埋骨头的场面,会想到狗在院子挖洞把骨头藏起来,或是埋葬尸骨的坟墓吧。
もともと「骨を埋める」は、読んでそのままの意味で、死んだ後火葬されて骨になり、その骨が埋葬されるということを言います。
本来「骨を埋める」就是直接读的字面意思,即死后火葬成骨灰,再将骨灰埋葬。
それが転じて、その場所で一生を終えるとか、さらにはある事柄に一生をかけて取り組むという意味で慣用句として使われるようになりました。
由此延伸成,在那个地方完结一生,甚至演变成了为某样事情倾注一生的含义,并且作为常用句而使用。
「骨を埋める」は一生を、他の場所に移ることなくそこで過ごして終える、またはそのことに一生懸命に取り組むということを表す言葉です。
「骨を埋める」表示的不是将一生转移到其他的地方而是在那里度过一生,或是为那件事情拼命努力贡献的意思。
「骨を埋める」の使い方
「骨を埋める」的用法
「骨を埋める」は、一生をそこで終える、またはあることに一生を捧げるという意味です。
「骨を埋める」是在那个地方终结一生,或是某样事情奉献一生的意思。
一生を終えると言っても、年老いて自宅でのんびり余生を過ごしたいなぁなどということではなく、例えば新しい職場や新しい土地において、そこで生涯を終えたいという、決意や覚悟を持つ時に使うことが多い言葉です。
虽然说是终结一生,但是不是说年老后想在家里悠闲自在的度过余生,举例来说是在新的职场或到新的地方,带着在那里完结一生的决心和觉悟的时候常使用的词。
そのため、「骨を埋める覚悟で」とか「骨を埋めるつもりだ」といった言い回しで、新しい職場で頑張りたいとか、新しい土地を愛してずっと住みたいとか言う強い気持ちを表すときによく使われます。
因此,「骨を埋める覚悟で」「骨を埋めるつもりだ」的说法,是在表示想要在新的职场努力奋斗,或是热爱新的地方,表达想要一直住下去的强烈情感的时候,经常会使用的词。
【例文】
私はここに骨を埋める覚悟でやって来ました。
我是抱着在这里干一辈子的觉悟来的。
当初は3年ほどで帰国するつもりだったが、この国に骨を埋める覚悟を決めた。
当初是打算呆3年就回国的,但下定决心要在这个国家直到生命结束。
このチームに骨を埋めるつもりだ。
我打算为这个队伍奉献一生。
この会社に骨を埋める覚悟で入社した。
我是带着要在这个公司干一辈子的觉悟进来的。
「骨を埋める覚悟」と仕事や面接で言うのはあり?
在工作或面试的场合用「骨を埋める覚悟」合适吗?
「骨を埋める覚悟」は、ビジネスシーンでもよく使われている言葉です。
「骨を埋める覚悟」在商务场合也是经常会被使用的词语。
仕事について、「骨を埋める覚悟」で何かをやります、という場合や、面接で御社で「骨を埋める覚悟」です、というような使われ方が多いでしょう。
关于工作,带着「骨を埋める覚悟」做什么的场合,大多数是面试时公司用「骨を埋める覚悟」来表示的情形会很多吧。
「骨を埋める」は、その場(その会社など)で一生涯を終えるとか、一生を捧げるということですから、「骨を埋める」を仕事や面接で使うのは悪いことではありません。
因为「骨を埋める」是在那个地方(那个公司等)完结一生,或奉献一生的意思,所以在工作或面试时用「骨を埋める」并不是不好的意思。
この仕事に人生を賭けます!
我会为这个工作堵上人生!
御社にずっと勤めて頑張ります!
我一直在贵公司努力工作!
というような、決意をこめて使う言葉で、非常によく使われます。
像这样饱含决心使用的词,经常会被使用。
仕事や面接における常套句といってもよいでしょう。
可以说是工作或面试的惯用句了吧。
ただし、「覚悟」には、「危険なことや不利なことなどを予想して、それを受け止める心構えをする」という意味があります。
但是,「觉悟」里面含有「预测危险或不利的事,阻止其发生的想法」的意思。
つまり、「覚悟」は悪いことに対して心構えをするという意味ですから、「骨を埋める覚悟で仕事する」とか「骨を埋める覚悟で入社する」というのは不適切だという考え方もあります。
也就是说,因为「觉悟」是对不好的事情应付心得的意思,所以也有认为说用「骨を埋める覚悟で仕事する」或「骨を埋める覚悟で入社する」的句子不合适。
また、現在では終身雇用も崩壊しつつあると言われており、一つの会社にこだわらず転職したり起業したりといったことも多いので、その会社やその仕事に「骨を埋める」という言い回し自体がだんだん使われなくなってきているとも言われています。
另外,现在可以说是终身雇佣制也逐渐崩坏的时代,不仅仅局限于一个公司,换工作创业也是频繁发生,在那个公司或为那个工作用「骨を埋める」的这个说法本身也渐渐不再使用了。
「骨を埋める覚悟」は、仕事や面接で「その仕事を一生続けていきたい」「その仕事に一生をかけて努力する」という意味で使う表現ですが、心配な場合は「骨を埋めるつもり」や「骨を埋める決意」など、他の言い方に変えるのもよいでしょう。
「骨を埋める覚悟」是在工作或面试表示「想要一辈子做这个工作」「想要为这个工作拼尽一生」的意思而使用,令人担心的情况是「骨を埋めるつもり」或「骨を埋める決意」等,改用其他的说法也是可以的吧。
「骨を埋める」の類義語
「骨を埋める」的同义词
「骨を埋める」の類義語、言い換え表現には次のようなものがあります。
「骨を埋める」同义词,另一种说法如下所示。
力を尽くす(発揮できる能力を全て出すこと)
用尽全力(发挥出所有的能力)
身を捧げる(自分のすべてをそのために捧げる)
奉献自己(奉献出自己的一切)
一生を捧げる(そのために多大な時間や労力をささげる)
奉献一生(奉献大量的时间和精力)
精魂を傾ける(一つの物事にうちこむ)
倾注灵魂(专研一件事物)
一生懸命になる(命がけで真剣に物事をすること)
拼命努力(拼命认真地做某事)
一生を終える(生涯を終える。死ぬこと)
终结一生(结束一生。迎来死亡)
まとめ
总结
「骨を埋める」は、その場所で一生を終えるとか、そのことに一生を捧げるという意味で、強い意志を表す表現として使います。
「骨を埋める」是那个地方结束一生,或为那件事情奉献一生的意思,表现强烈的意志而使用。
「骨を埋める覚悟」で仕事をする、就職をするという使い方もありますが、だんだんと時代にそぐわなくなってきているとも言われています。
「骨を埋める覚悟」也用在工作、找工作的场景,但也有说这个词渐渐和时代脱离了。
あまり日常的に使う言葉ではないですが、ここぞという強い決意や覚悟があるときには使える言葉ですので、ぜひ覚えておきましょう。
虽然不是日常使用的词汇,但是有就是这里之类的强烈决心和觉悟的时候可以使用的词,请务必记住吧。
最後までお読みくださりありがとうございました!
非常感谢大家阅读到最后!
本翻译为沪江日语原创,未经授权禁止转载。
,