虽然在进行大学英语学习期间,完成了很多翻译作业,但很少涉及翻译方法的学习。对翻译方法的了解有助于翻译质量的提高。今天讲一下省译法及汉译英时省略表示范畴的词语。

省略译法是指在不影响原文意义完整性的前提下,将原文中某些词省略不译。省略法在英汉互译中使用得十分广泛。

英汉词义差别的举例(汉译英时省略原文中表示范畴的词语)(1)

般来说,汉语较英语简练,因此英译汉时,许多在原文中必不可少的词语要是原原本本地译成汉语,就会变成不必要的冗词,译文会显得十分累赘。如英语中大量使用物主代词,而汉语中往往不用。

省略译法是要省去那些在译文中不言而喻的词,或删去一些可有可无、累赘或违背译文语言习惯的词,如冠词、连词、代词(尤其是人称代词、关系代词)、关系副词等。

在汉译英过程中,我们也常发现有些词没有实际意义,因此也可以省译,用简练的英语去表达原文丰富的思想。当然,“简洁”是用以加强语气的一种修辞手段,这也需要去掉一些可有可无的词、短语、成分或句子。

翻译不是字对字的翻译,符合译入语的表达习惯最为重要。汉语中表示范畴的词语有很多,比较常见的有:“状况、任务、情况、现象、事业、局面、制度”等等。这些词在翻译成英语时可以省略。比如:

英汉词义差别的举例(汉译英时省略原文中表示范畴的词语)(2)

两国政府之间的沉默状态已告结束。The silence between the two governments has been over.

例子中译文的silence就可以把“沉默状态”表示出来,不需要加state、situation等类似的单词了。

该地区出现粮食紧缺的现象。There was a shortage of grain in this area.

汉语句子的“现象”翻译时省略,只用shortage就完全表达要表达的意思。再比如:

我们党结束了那个时期的社会动荡和纷扰不安的局面。Our party has put an end to the social unrest and upheaval of that time.

英语译文中直接用了the social unrest and upheaval这样简洁,如果增加单词situation就有画蛇添足的味道了。再比如:

她的朋友们听到她家中的困难情况后,都主动伸出援助之手。After her friends heard about her family difficulties, they offered her a helping hand.

原文中的“困难情况”实际就指具体困难,只翻译成difficulties,省掉“情况”不译就可以。

我们说,翻译就是翻译意思。既然是翻译意思,那么就没有必要进行逐字翻译。所以翻译中,适当使用省略或者增译等翻译方法是很有必要的。

,