作者: 张宇明每年的四级英语考试都能诞生些神翻译 捂住你的嘴,别让你周围的同事神眼看你 好好学英语,别让你的孩子变成这种神译的祖宗,我来为大家科普一下关于四六级历年翻译题目?以下内容希望对你有帮助!

四六级历年翻译题目(四六级考试的神译)

四六级历年翻译题目

作者: 张宇明

每年的四级英语考试都能诞生些神翻译。 捂住你的嘴,别让你周围的同事神眼看你。 好好学英语,别让你的孩子变成这种神译的祖宗。

1. 剪纸, 神译: Kachakacha something made by Cailun; 人译: paper cutting; 点评: 蔡伦有知也会不好意思接受这意外之礼。

2. 舞狮, 神译: dong dong qiang; 人译: lion dancing; 点评: 这翻译满形象的。看过舞狮子的人有可能猜的出来。

3. 国庆节, 神译: China's Birthday; 人译: National Day; 点评: 中国什么时候出生的? 估计有40多亿年了。

4. 鞭炮, 神译: Something can pilipala; 人译: Firecrackers; 点评: 打屁股也会噼里啪啦呀。

5. 结婚, 神译: Two new people have a party; 人译: Getting married; 点评: 这结婚也太简单了点。 我喜欢。

6. 缆车, 神译: lazy car; 人译: cable car ; 点评: 的确是啊,坐上去就不想动了。这不是懒车是什么?

7. 叩头, 神译: let you head duang duang on the ground; 人译:kowtow; 点评: 我们的祖宗1826年发明了这词。现在美国人接受了。 大家大胆的创造吧。

8. 开水, 神译: open water; 人译: boiling water; 点评: 能把水分开的不是人而是神。

9. 皇宫, 神译: big house bulingbuling; 人译: palace ; 点评: 大房子布灵布灵的就是皇宫了? 我的知识有点少,真是不灵不灵。

10. 国宝, 神译: Chinese baby; 人译: National treasures ; 点评: 中国人把孩子看得很重,不是国宝是什么?

11. 枸杞, 神译: dog up; 人译: Chinese wolfberry ; 点评: 狗和狼是同宗, 狼的berry不也是狗的吗?

12. 温泉, 神译: gulugulu water; 人译: hot spring ; 点评: 你喝水的时候也是咕噜咕噜的,都能变温泉啦

13. 不孕不育, 神译: make love everyday but no baby; 人译: Infertility ; 点评: 天天做爱还生不了孩子,这不是不孕是什么?

14. 怦然心动, 神译: make my heart pengpengpeng; 人译: Heart beating; 点评: 这老外可能懂。 问题是敲门也是砰砰砰呀。

15. 改革开放, 神译: China go out; 人译: Reform and Opening Up ; 点评: 中国肯定是动不了,但还是要改革开放的。

16. 相交点, 神译: banana point; 人译: Cross Point; 点评: 香蕉=相交,学中文的老外估计会这么想。

17. 淡水湖, 神译: egg water lake; 人译: Fresh water lake ; 点评: 这人的想象力满好。 蛋,淡,蛋!

18. 机动车, 神译: exciting cars; 人译: motor vehicle ; 点评: 人工智能时代,汽车也会激动。 估计要不了100年。 汽车激动了是好事还是坏事呢?

19. 一言既出驷马难追, 神译: one word go ,jiajiajia; 人译: No rollback on words spoken ; 点评: 这不好翻。 出题老师也是奇葩之人。

20. 馒头, 神译: momo; 人译: Mantou; 点评: 估计玩momo玩多了。

21. 共享单车, 神译: Ofo mobike; 人译: bike Sharing; 点评: Ofo都快没了。 以后就用mobike算了。

22. 太湖面积, 神译: the S of the Tai lake; 人译: Area of Taihu Lake ; 点评: 这人估计是学数学的。

--要让您的孩子不变成这些神译者,就好好读我们的“一天一个故事,365个故事”,在大号中找“天天读英文故事”。您的孩子将终身获益。

,