本文转载自“侃英语”,已获授权

坐飞机时,我们经常听到广播里说:

Ladies and gentlemen, Welcome aboard!

女士们先生们,欢迎加拿大航空官网中文(加拿大航空不说)(1)登机。

在英语国家,“Ladies and Gentlemen”(女士们先生们)是对于一群人最常用、最正规的称呼语。

但最近,加拿大航空(Air Canada)决定,将不再使用“Ladies and Gentlemen”,而改用另外一个称呼词。

先来看看 CNN 的报道:

加拿大航空官网中文(加拿大航空不说)(2)

Passengers on board Air Canada won't hear flight attendants say "ladies and gentlemen" any more. Soon they will hear gender-neutral terms.

加拿大航空的乘客不会再听到乘务员说“ladies and gentlemen”了,很快,他们会听到一个中性称呼。

flight attendant: 空中乘务员

gender-neutral: 中性的

term: n. 术语

During onboard announcements, the term "everybody" will replace the terms "ladies and gentlemen."

飞机广播词中,“everybody”的称呼将取代“ladies and gentlemen”。

announcement: n.公告

replace: vt.替代

这里顺便解释下,"everybody"也是英语世界中常见的称呼,而且没有性别差异,可以翻译为“各位”、“大伙儿”、“大家”,如果再带点亲切感,还可以翻为“亲们”

加拿大航空的官员这样解释:

"We work hard to make sure our customers are comfortable and respected when they choose to travel with us."

我们会努力让选择乘坐加航的乘客感到舒适和被尊重。

work hard to:努力做某事

make sure:确保

加拿大航空官网中文(加拿大航空不说)(3)

CNN 的报道中还提到了此次称呼修改的背景:

This decision comes during a time when many US states and other countries are a加拿大航空官网中文(加拿大航空不说)(4)dding more gender options on identification cards. The new options will include "unspecified" and "undisclosed."

这个决定出台的背景是:很多美国的州和其他国家在身份证上增加了更多的性别选项。新的选项包括“不明”和“保密”。

gender option:性别选项

identification card:身份证(ID card)

unspecified: adj.不明确的

undisclosed: adj.不公开的、保密的(disclose: vt.公开、揭露)

传统上,人类被划分成 male(男性)和 female(女性)两类,但是美国目前已经有11个州似乎在打破这一生理上的划分标准,至少在身份证上已经把性别选择扩充为三个了:

男性(M)

女性(F)

不明(X)

字母 X 代表“不明”或者“第三性别”(the third gender)。

据悉,美国并不是唯一承认“第三性别”的国家,澳大利亚、德国、孟加拉国、尼泊尔、巴基斯坦和新西兰在其护照上、身份证上也提供“X”的性别选项。

加拿大航空官网中文(加拿大航空不说)(5)

有人可能会问了,这“第三类性别”到底指什么?

其实除了男女性别,还有一部分人属于transgender(跨性别者)、intersex(双性人),或是对自己性别认定障碍的人士。

加拿大航空表示,既然乘客可以用性别为“X”的身份进行订票,那么机组对乘客的称呼也应作相应调整,用“everybody”就是为了给每个人(包括第三性别)一个包容的空间。

对于这一新闻,有国内网友调侃道:中国的高铁播音系统称“旅客朋友们”,真是很先进了。

你怎么看这一称呼的修改?

China Daily热词训练营上线啦!

加拿大航空官网中文(加拿大航空不说)(6)

加拿大航空官网中文(加拿大航空不说)(7)

加拿大航空官网中文(加拿大航空不说)(8)

中国日报双语新闻

,