说到cake(蛋糕),很多人自然而然会想起各式各样、做工精致的甜品,它们吸引着我们的味蕾,令我们食欲大开,心情舒畅。
在英语中,有很多由食物引申的俚语。但在某种语境下,它们却和吃的没有什么关系。比如此次的习语:take the cake.
如果皮卡丘问大家,take the cake 是什么意思?你会不会想到“拿起一块蛋糕”?Take是“拿着/取”的意思,cake则表示“蛋糕”,翻译成“拿起蛋糕”似乎合情合理。
但在一些口语用法里,take the cake还真不是“拿起蛋糕”的意思,而是表示“取得荣誉/获胜”。大家都知道,在比赛中获得胜利后,冠军团队通常会开香槟庆祝。
但在19世纪末20世纪初的美国南部黑人社区中,盛行一种叫做cake-walk的舞蹈比赛,cake则是冠军的庆祝品,最后胜出得奖的参赛者被称作take the cake,这个词便起源于当时,随后这个短语也就这样流传下来了。
(俚语字典:take the cake)
当别人对你说take the cake,不是让你吃蛋糕,人家是在祝贺你呢!
例句:
Congratulations!You guys take the cake!
恭喜你!你获胜了!
具体说来,在不同的语境中,take the cake大致具有两种意思。
1.take the cake = 名列第一,最好的
take the cake这个词和去年的网红用语“C位出道”有大致相同的意思,它可以更简单的理解为名列第一、C位出道的优胜者。
例句:
①Look at those crafts. If they don't take the cake, I don't know what does.
看那些工艺品,如果它们算不上最好的,我真不知道什么才是最好的。
②Lily loves this doll. On her priority list, it always takes the cake。
莉莉很喜欢这个洋娃娃,在她所有喜爱的东西里面这个洋娃娃都是名列第一占据首位的。
2.take the cake = 超乎想象,坏到极点
当某件事情好的不能再好的时候,就有可能出现物极必反的情形,就会超乎想像,甚至坏到极点,这个时候可以用take the cake.
例句:
You did some stupid things before, but this time, it takes the cake!
你做过一些傻事,但这次傻得完全超乎我的想象了!
一般人可能不太知道,美国人喜欢吃cake(蛋糕,糕饼),而英国人喜欢吃biscuit(薄脆饼干或小点心)。
这两国饮食喜好的不同,由此而来的是俚语表达的不同。虽然这些俚语由某种食物引申开来,句式不一样,但意思其实是很相近的。
如从biscuit 中引申出来的英式俚语 take the biscuit就和美式俚语 take the cake,具有相同的意思,都表示“获得一等奖,成为最佳者”,或“极其可恶”的意思。
Take the biscuit起源于小孩子玩的游戏,胜者可以得到可口的饼干或点心作为奖励。
但是,take the biscuit常用的用法还是“极其讨厌”。如果某人的行事令人震惊或惹人讨厌,人们也会用take the biscuit/cake来形容这种行为“极其可恶”。
例句:
She's done stupid things before, but this takes the biscuit.
她以前做过傻事,但这次实在太离谱了。
接下来,皮卡丘还总结了一些与cake有关的英语表达, 一起来学习吧。
a piece of cake大家最熟悉的,莫过于a piece of cake,这个短语是老生常谈了。它不是指“一块蛋糕”,而是指“小菜一碟、易如反掌的事”,一块蛋糕应该是“a slice of cake”。
例句:
To find the article in these documents is a piece of cake for him.
对他来说,在这些文件中找到那篇文章是轻而易举的事。
sell like hot cakes这个表达从字面翻译就是“某东西卖的就像热面包”。我们都比较喜欢吃热腾腾、刚出炉的食物。卖得像热蛋糕一样的东西,当然卖得很快啦!
sell like hot cakes = 销路很好;卖得又快又多。
例句:
I'm sure this book will sell like hotcakes.
我肯定这本书一定会热销。
icing on the cake它是“冰在蛋糕上”?当然不,实际是指“锦上添花”。想想看,在蛋糕上面撒糖,是不是就像雪花一样?那样的蛋糕才会好吃。
例句:
I hope our efforts to make you the cause of icing on the cake.
愿我们的努力使你的事业锦上添花。
have one's cake and eat it它的字面翻译是“有了一块蛋糕并吃了它”,那它到底想表达什么呢?来看一下它的释义:To seek to have two mutually incompatible things.(去追寻两件互不相容的东西。)
那它当然指的就是“鱼与熊掌不可兼得”的意思了。与此同义的表达还有:butter one's bread on both sides(给面包两面涂黄油,没有太好的事情,即“鱼与熊掌不可兼得”)
bake the cake!说了那么多与cake有关的表达, 那“做蛋糕”应该怎么说呢?做蛋糕不能说成cook the cake啊!英文中cook主要是烹调,煮,烧,说到做蛋糕,最好用bake和make,bake是烘烤食物,比如面包,蛋糕,派和饼干。
例句:
My girlfriend’s birthday is around the corner. I want to bake a cake for her.
我女朋友生日快到了,我想给她做个蛋糕。
,