1
"I'm nobody " 不要翻译成 “我不是人”
"nobody" 除了“没有人”,还有“无名小卒,小人物” 的意思。所以 "I'm nobody" 可别再翻译成 “我不是人了”,它的意思应该是“我是无名小卒”。
另外,还有与其相似的 "I'm somebody", 可千万别理解成“我是某某人”,它的意思是“我是大人物”。
例句:
"I'm not somebody. I'm nobody. "
“我不是什么大人物,我只是无名小卒。”
2
"third person" ≠ “第三者”
第三者是一段美好婚姻里最不该出现的人。但第三者的英文可不是 "third person",它是 “第三人称”的意思!同样,"first person" "second person" 分别是“第一人称” “第二人称”的意思。
所以当有人跟你提到 "third person" 的时候可不要误解人家要跟你八卦,他可能只是想跟你讨论学习上的问题!
例句:
"So, 'I, We' are pronouns of the first person, 'he, she, they' are pronouns of the third person. "
“所以,'我,我们'是第一人称的代词;'他,她,他们'是第三人称的代词。”
3
"best man" 不止是 “最好的男人”
"best man" 除了“最好的男人”外,还有“伴郎”的意思。
例句:
"You are the best man, so you can be best man."
“你是最好的男人,所以你可以当伴郎。”
4
"old people" ≠ “老年人”
千万不要随意形容人家是 "old people " !老外对年龄比较在乎,如果你直接形容人家 "old" 是很不礼貌的,容易闹得不愉快~
那么我们该如何正确称呼年长的人呢?其实直接叫Mr.或Mrs.就可以了。
另外, "old man" 有“老爸;老伴”的意思,具体就要靠语境来区分 。
例句:
"My old man is going to retire this year."
“我老爸准备今年退休了。”
,