乍见“五行打油诗”五个字,不少读者即便跟英语“交往”多年,兴许也难免会懵圈不急,某知名译家兼诗人如是说:,我来为大家科普一下关于五行诗必须有题目?以下内容希望对你有帮助!

五行诗必须有题目(五行打油诗重译)

五行诗必须有题目

乍见“五行打油诗”五个字,不少读者即便跟英语“交往”多年,兴许也难免会懵圈!不急,某知名译家兼诗人如是说:

“五行诗中最著名的定型诗体为打油诗专用的“立马锐克”(limerick)——用了这种诗体,就意味着内容的“打油”。

此言前半部分是铁定的事实,但后半部分未必全在“内容的‘打油’”之列!若仍存疑虑,请读一读下面这一首:

原文:

There was an Old Man on his nose

Most birds of the air could repose;

But they all flew away

At the closing of day,

Which relieved that old man and his nose.

译文:

有一位老先生鼻子长,

许多鸟栖在他鼻子上;

快天黑的时候

那些鸟全飞走,

老先生的鼻子获解放。

原译者的思路清晰,行文或措辞也颇有“章法”(1/2/5行和3/4行分别固定为9/6个汉字,详见上面译文),相比本文作者见到过的其他名家译文更胜一筹(此处暂不涉及)!就该诗体的汉译“模式”而言,想必可为后来的译者起到“引领”或“表率”作用(笔者赞同此举且受其感染),然而,让人略感纳闷的是,在广大读者眼里或心中,常见汉诗的字数不仅相对固定(如五言、七律等),其措辞更是惜墨如金,鉴此,若能在译文中留住原文格式,传递原文大意且满足阅读习惯,何乐不为呢?比如将其压缩处理为:

昔有一位老大爷,

雀鸟多可鼻上歇;

夜幕降临时,

众鸟渐飞离,

此翁这才了心结。

或微调为:

从前有个老大伯,

雀鸟多可鼻上落;

黄昏临近时,

它们渐次离,

老人这才获解脱。

原译有39个汉字(第3行末应有逗号),现译则为8个!不知诸位觉得哪一个读起来更轻松愉快一点?我们愿意聆听教诲!本文之前说过“内容”并不那么“打油”,欲知个中缘由,恳请关注下期,谢谢。

,