Carlos:Hey, honey.Can we talk about something?
宝贝,能谈谈吗?
Gabrielle:Sure.
当然。
Carlos:So I've been thinking about the whole baby thing.And how ever long it takes for you to feel ready,I am fine with.
我一直在考虑生孩子的事,你需要多长时间调整都行,我没意见。
Gabrielle:Okay.
好哇。
Carlos:But here's the deal...I need to know that this isn't a maybe.I want a promise that we will have children.
但有个条件,我要确认这不仅仅是个可能性。我要你许诺,我们将来一定会要小孩。
Gabrielle:I'm sorry.I can't promise that.
对不起,我没法保证。
Carlos:Why not?
为什么?
Gabrielle:Because I can't say that I'm gonna wake up tomorrow and suddenly wanna do something that I swore my entire life.I would never do. "maybe" is a very big step for me.
因为我不能保证,明早我一睁眼就突然想做一件事,我曾发誓这辈子都绝不会做的事。“可能”对我来说已经是很大的让步了。
Carlos:Yeah, well, it isn't big enough for me.
可这对我来讲还不够。
Gabrielle:Well, I'm sorry, but you're just gonna have to accept it.There's nothing else you can do.
那就不好意思了,你只能接受这一现实。你别无选择。
Carlos:That isn't necessarily true.
那可不一定。
Gabrielle:Excuse me?
什么?
Gabrielle:You are threatening me with an annulment?That conniving little bitch put you up to this, didn't she?Didn't she?
你是用判决婚姻无效来威胁我吗?是那个阴险的小荡妇教你这么做的,对吧?是不是?
Carlos:This fight could be over right now if you'd just make me a promise.
只要你对我做出承诺,咱俩就不用吵了。
Gabrielle:The only promise I am making you is that this is so not over.
我对你唯一的承诺就是:这事没完。
- swear swore sworn v. 咒骂;发誓;宣誓
- annulment [əˈnʌlmənt] n.废除,取消;宣告…无效;婚姻无效的宣言
- connive [kə'naɪv] v. 共谋;默许;纵容
- conniving adj. 阴险的;老谋深算的
- be over结束
- Carlos:Hey, honey.Can we talk about something?
- Gabrielle:Sure.
- Carlos:So I've been thinking about the whole baby thing.And how ever long it takes for you to feel ready,I am fine with.
- Gabrielle:Okay.
- Carlos:But here's the deal...I need to know that this isn't a maybe.I want a promise that we will have children.
- Gabrielle:I'm sorry.I can't promise that.
- Carlos:Why not?
- Gabrielle:Because I can't say that I'm gonna wake up tomorrow and suddenly wanna do something that I swore my entire life.I would never do. "maybe" is a very big step for me.
- Carlos:Yeah, well, it isn't big enough for me.
- Gabrielle:Well, I'm sorry, but you're just gonna have to accept it.There's nothing else you can do.
- Carlos:That isn't necessarily true.
- Gabrielle:Excuse me?
- Gabrielle:You are threatening me with an annulment?That conniving little bitch put you up to this, didn't she?Didn't she?
- Carlos:This fight could be over right now if you'd just make me a promise.
- Gabrielle:The only promise I am making you is that this is so not over.
卡洛斯:宝贝,能谈谈吗?
加布丽尔:当然。
卡洛斯:我一直在考虑生孩子的事,你需要多长时间调整都行,我没意见。
加布丽尔:好哇。
卡洛斯:但有个条件,我要确认这不仅仅是个可能性。我要你许诺,我们将来一定会要小孩。
加布丽尔:对不起,我没法保证。
卡洛斯:为什么?
加布丽尔:因为我不能保证,明早我一睁眼就突然想做一件事,我曾发誓这辈子都绝不会做的事。“可能”对我来说已经是很大的让步了。
卡洛斯:可这对我来讲还不够。
加布丽尔:那就不好意思了,你只能接受这一现实。你别无选择。
卡洛斯:那可不一定。
加布丽尔:什么?
加布丽尔:你是用判决婚姻无效来威胁我吗?是那个阴险的小荡妇教你这么做的,对吧?是不是?
卡洛斯:只要你对我做出承诺,咱俩就不用吵了。
加布丽尔:我对你唯一的承诺就是:这事没完。