一直就想写点《异度2》的东西,可是好像感觉都已经被写遍了。

所以思来想去,我还是想回归以往我擅长写的东西,也就是“美版”独有的一些内容。以前我写过比如《逆转裁判》,《宝可梦》系列的美版细节,这回的东西也是顺着这个套路写出来的。

我认识的朋友里面,真的没有几个玩美版《异度2》的。之前有个好兄弟买了美版《异度2》,但发现没有中文,立刻就后悔得不行,还说要给美任客服打电话退货呢。但因为我自己是出国党,在美国买游戏买美版是最方便的,所以也就习惯啃着英文玩游戏了。

美版英文的《异度2》,和日版中文的《异度2》有几个显著的区别,第一是游戏语言不同(废话),第二就是配音不同。英文版的配音水平是参差不齐的,有的配得特好,有的配得稀烂,但好在美版《异度2》是支持日版配音的,所以我多数玩耍的时候还是会听日版的配音。

而在翻译方面,《异度2》的官中翻译大多都很直白浅显,焰就是焰,光就是光;但她们的美版译名却不是这样,翻译的时候都有自己的想法糅合在里面,这些就是很值得我写的东西了。

我还记得当我朋友问我,焰的英文名是不是叫“Fire”的时候,我差点没把喝了一半的水吐出来!——怎么可能起得这么没档次啦。

那么正文开始!

异度神剑2哪年发布的(随便说说美版异度神剑2的本土化梗)(1)

1,角色的英文名字。

焰,英文名Pyra,取自希腊语的πυρ (pyr),意为火焰。

英文里有个单词叫“pyre”,意为柴堆,也是从这里来的。(←这是“跟着异度背单词”系列吗)

光,英文名Mythra,取自琐罗亚斯德教中,掌管契约,光明与誓言的天使Mithra,亦可能是印度/伊朗的神祇密特拉。查着什么我就写什么了,其实我根本不知道这些都是啥。

如果你觉得这有点扯的话,你还可以把Mythra理解成一个自带单词“Myth”(神话传说)的高逼格名字,这样就好理解得多了。

顺便,“天之圣杯”这个名词在美版叫做“Aegis”,直译是“庇护”,在古希腊神话中指的是神盾埃癸斯,一个是宙斯的,一个是雅典娜的……当然了,在《异度2》的故事里都是莱克斯的。

【所以严格意义上说,美版的《异度神剑2》,正确来说该是《异度神盾2》。(←出去】

异度神剑2哪年发布的(随便说说美版异度神剑2的本土化梗)(2)

再说说其他主要异刃的名字:

白虎,英文名Dromarch,取自Dormarch,一种出现在威尔士神话传说中的猎犬。

【跟中国神话里的四方神灵“白虎”,对应得很工整。】

朱雀,英文名Roc,也就是西方传说中的“鹏”,一种巨大的神鸟。

【同上,也跟我们所熟悉的朱雀对应。】

迦具土,英文名Brighid,取自Brigid,布丽姬,爱尔兰神话中掌管生育、农牧、火、锻工、医术、诗歌等的女神。(会得好多……)

【总之是跟日本的火神“迦具土”对应。】

彩歌,英文名Pandoria,取自Pandora,潘多拉,希腊神话里众神造的第一个女人。

【彩歌的日文名“サイカ”可写成“災禍”,和潘多拉魔盒的故事对应。】

绵津见,英文名Aegaeon,取自希腊神话的同名海神埃该翁,也可能是其掌管的爱琴海Aegean的变体。

【跟日本的海神“绵津见”对应。】

由此可见,《异度2》的翻译团队把很多亚洲的神话传说翻译成了欧洲的神话传说。我也不知道这样做是好是不好,但每个名字对应得都很漂亮,我考证的时候也乐在其中。

异度神剑2哪年发布的(随便说说美版异度神剑2的本土化梗)(3)

尼娅,还有大家

当然了,我觉得名字翻译最好玩的,还是花JS,花JK,花JD这三只……相信大家都知道,JS是女小学生,JK是女中学生,JD是女大学生,几个名字分别对应着小花的三形态人设。

【尽管正确的含义应该是正义之剑,审判骑士和审判日……(被迦具土拉去暴锤】

但在美版里面,她的几个形态的英文名分别是“Poppi α”,“Poppi QT”和“Poppi QTπ”。我们挨个解释一遍好了:

“Poppi”一词意为“罂粟”,是一种花,这对应了她名字中的“花”。

α意味着“开始”,也就是她的初始形态。

QT是“Quixotic Tutelar”的缩写,翻译过来大概是“堂吉诃德式守护者”。

QTπ是“Quantum Technochampion π”的缩写,翻译过来大概是“量子科技冠军π”。

不过这些缩写的谐音才是真正有趣的地方。QT谐音“Cutie”,大意是“可爱女孩”;而QTπ谐音“Cutie Pie”,同样说的是她的可爱。【“可爱得想当成派吃掉!”——差不多这样。】

我还依稀记得,自己当时刚看到这几个名字的时候,想了半天也不明白这写的是什么暗号,然而后来CV把它们一念出来,我才恍然大悟!啊,原来你是这样的诺朋。也大概是自那之后,我就再也不能用看正经人的眼光看虎了。

异度神剑2哪年发布的(随便说说美版异度神剑2的本土化梗)(4)

说起来,美版中虎的口癖不是“嗼”,而是“Meh”(咩)。“Meh meh meh!”这样

文章写到这里,可能有些人会问,为什么我这里一直在说异刃,而没有太提主角团队本身呢?这是因为他们的名字大多都是随日版翻译,莱克斯=Rex,尼娅=Nia,虎(トラ)=Tora,齐格=Zeke,凡达姆=Vandham。唯一不同的是下面这两位——

梅勒芙(メレフ/melefu),英文名是Morag,不同与她的日语名字。

为什么只有她有这样的改动?这是因为,在游戏里以使用火属性闻名的她,日语假名变变顺序就是fuleme,音近“Flame”(火焰)。可如果照这个逻辑翻译到英文,梅姐的英文名就要变成“Melaf”了……估计是因为这样才没这么翻吧。

Morag这个单词其实有很多含义,比如和尼斯湖水怪相仿的,莫拉湖水怪“莫拉格”,再比如波兰的城市“莫龙格”;Morag还是《星际迷航》里的某龙套角色,还是漫威《银河护卫队》里登场的一个星球的名字……

但我所能查到的,跟梅姐最接近的,还是这个单词在苏格兰盖尔语的含义:“伟大,太阳”。

【你让我再查我也查不到什么了……尽力啦。】

异度神剑2哪年发布的(随便说说美版异度神剑2的本土化梗)(5)

莫拉格,布丽姬。(←好怪

还有就是一路待在我们脑后的爷爷,“青龙”(セイリュウ)。它的英文原名是Azurda,一个听着就是个绝世强者的名字……

Azurda这个名字来自单词Azure(深蓝色,青色),是对“青龙”的颜色的直接表现。

异度神剑2哪年发布的(随便说说美版异度神剑2的本土化梗)(6)

爷爷,人类的好朋友

说完主角方,我们再来说说反派一方。

灭,英文名Malos,取自拉丁语malus(邪恶),跟日文一样是M开头。【英文不是有个单词叫Malice(恶意)嘛。】

真,英文名Jin,对应其日文名“シン”(Shin)。这都没什么可讲的。

麦佩尼,英文名Amalthus。可能是来自希腊神话里宙斯的养母“阿玛尔忒娅 ”(Amalthea)。在某些故事中她会以山羊的形象出现,死后她的皮肤/羊皮变成了宙斯的神盾,也就是之前我们说的埃癸斯。

这是不是本土化团队在暗示我们,身为天之圣杯的灭,其性格中的邪恶是源自麦佩尼呢?

异度神剑2哪年发布的(随便说说美版异度神剑2的本土化梗)(7)

麦佩尼。也有说法称他的名字来自经济学的“马尔萨斯主义”(Malthusianism)

义经,英文名Akhos。

弁庆,英文名Patroka。

要想讲明白这两个英文名,我们有必要先说说他们的日文名字。

我们都知道,义经和弁庆两人是值得商榷的兄妹关系,而他们的名字也是来自日本历史中的人物,源义经和武藏坊弁庆——是日本动漫里很常见的名字了。

义经和弁庆是日本人民爱戴的传统武士英雄(注意,他们都是男的),传说弁庆是义经忠诚的家臣,义经败北后,他以死守护义经的安危,两人先后死去——这和《异度神剑2》里两人先后被教皇击杀的剧情相仿。

异度神剑2哪年发布的(随便说说美版异度神剑2的本土化梗)(8)

弁庆之死

而Akhos和Patroka这两个名字,有一种说法认为它们分别对应着荷马著作的史诗,《伊利亚特》(Iliad)中的人物,阿基里斯(Achilles)和帕特罗克洛斯(Patroclus)。特洛伊战争中,两人是情谊深厚的战友,也有说法认为他们是恋人(注意,他们也都是男的)。

帕特罗克洛斯在战争中丧命,这一消息激怒了阿基里斯,令他重返战场,最终替战友报仇。不过阿基里斯还是没能活过这场战争,被敌人用箭射中脚踝身亡……但这就是《伊利亚特》以外的记载了。

某种意义上,这也符合游戏中义经想为弁庆报仇的剧情——并且两个人也是都在战斗中先后去世。

在此我也不得不佩服本土化工作者能把阿基里斯和帕特罗克洛斯的故事,跟义经和弁庆的故事做对应,并应用在这对难兄难妹的身上。

异度神剑2哪年发布的(随便说说美版异度神剑2的本土化梗)(9)

回忆中的兄妹二人

既然这两位都说了,佐田彦当然也不能丢下……但有关他名字的信息真的不算多。

佐田彦似乎是日本神话中猿田彦神的别名,听起来好像有点来头,但在美版里名字却是Mikhail,米哈伊尔,一个俄罗斯人的名字。不过据说在希伯来语中,这个名字还有“Gift from God”(神的礼物)的含义。再多的内容我自己也查不到了。

异度神剑2哪年发布的(随便说说美版异度神剑2的本土化梗)(10)

伊拉三人组

然后再说几个我自己喜欢的支线异刃:

式,英文名Adenine,这个单词的意思是“腺嘌呤”。

看到这个中文,我猛然间回忆起了高中生物课学的那堆东西……想必是对应了她的学术气质。

异度神剑2哪年发布的(随便说说美版异度神剑2的本土化梗)(11)

当众跳舞,好像是个梗(此处应有GIF

水分和星织,英文名是Praxis和Theory,意思就是“实践与理论”,反映了她们两姐妹为人处事,一个积极一个消极的态度。

我虽然不懂日语,但似乎星织的日文名字“セオリ”,跟“Theory”这个单词的发音也很像。不知这个译法是否也有借用到这一点呢。

异度神剑2哪年发布的(随便说说美版异度神剑2的本土化梗)(12)

最后再列点其他值得说的:

韦驮天,英文名Boreas,取自希腊神话中的北风神玻瑞阿斯。

【因为它也是风属性的?勉强对应佛教天神“韦驮天”。】

八重切,英文名Zenobia,取自欧洲三世纪帕尔米拉王国的王后洁诺比亚。

【她曾发动对罗马,埃及等地的侵略战争,这里估计取的是她“好战”的一面吧。】

雷鼓,英文名Electra,既有“电”的意思,也可能是取自希腊神话的厄勒克特拉。相传她为父报仇杀死自己母亲,后来弗洛伊德的“恋父情结”就是从她这取来的名字。

【这和雷鼓小萝莉完全没关系。】

婆娑罗,英文名Perceval,取自亚瑟王传说中的圆桌骑士珀西瓦里,是最早寻求圣杯的骑士之一。【这里的圣杯并不是天之圣杯。】

伊吹,英文名Finch,意为“燕雀科”。

【因为她是鸟人。】

萤,英文名Floren,估计是来自flora(植物群)或者罗马神话中的花朵女神佛洛拉。

【但他却是男人。】

以上,我想写的人名内容差不多就是这些。

异度神剑2哪年发布的(随便说说美版异度神剑2的本土化梗)(13)

异刃中英对照表 【很久以前做的,不包括DLC】

感谢微博@msk福贵大大,为游戏风云提供的本篇文章!

异度神剑2哪年发布的(随便说说美版异度神剑2的本土化梗)(14)

,