近日,第90届奥斯卡金像奖在好莱坞杜比剧院揭晓。

转播的同时,一大波翻译老师也将上线。

国外电影的引进,翻译至关重要。

因为奇葩的电影译名,总有一些电影被坑得体无完肤

翻译老师的脑回路,简直让人叹为观止。

更多影视资讯,尽在首发公众号:CIBN微视听

电影全程好多处没看懂(电影翻译坑得导演体无完肤)(1)

比如,今年奥斯卡最佳影片提名电影《Lady bird》(伯德小姐)。

香港版译名:《不得鸟小姐》

台湾版译名:《淑女鸟》

电影全程好多处没看懂(电影翻译坑得导演体无完肤)(2)

网友看到这个辣眼译名之后,已经把持不住笑成一片了。

而另一部提名奥斯卡最佳女主的电影《I, Tonya》(我,塔尼娅)。

台湾版译名:《老娘叫谭雅》受到暴风嘲笑。

网友:社会社会,是在下输了...

常在影坛混,这样的标题已经算给导演面子。

电影全程好多处没看懂(电影翻译坑得导演体无完肤)(3)

论脑洞和标题党,只服这些翻译官。

毕竟每次看到港台同胞的外语片翻译,都忍不住怀疑自己是不是看错了电影....

更有不少观众因为译名,错过了不少优秀电影!

电影全程好多处没看懂(电影翻译坑得导演体无完肤)(4)

比如这部豆瓣排名第一的《肖申克的救赎》,豆瓣9.6,堪称影史经典。

香港版译名《月黑高飞》

台湾版译名《刺激1995》

电影全程好多处没看懂(电影翻译坑得导演体无完肤)(5)

先说港版译名,“月黑高飞”是不是有种月黑风高夜的意思,这样要作案?

虽然翻译有点另类,但还是说对了时间。

不过这个台版《刺激1995》是个什么意思?

这种名字,明明套在任何一部剧情比较刺激的片子上都ok啊......

电影全程好多处没看懂(电影翻译坑得导演体无完肤)(6)

还有被皮特和朱莉的CP粉奉为经典的《史密斯夫妇》。

香港版译名《史密夫决战史密妻》

台湾版译名《史密斯任务》

电影全程好多处没看懂(电影翻译坑得导演体无完肤)(7)

好不容易台版翻译老师正经了回。

港版的翻译老师又开始作妖,粗暴地翻译为《史密夫决战史密妻》。

瞬间有了一种爱情动作片的即视感。

好好一部电影,被活活翻译出岛国大片的感觉!

电影全程好多处没看懂(电影翻译坑得导演体无完肤)(8)

还有我们熟悉的《美国往事》。

港版译名《义薄云天》,浓浓的TVB既视感。

不过这样反讽式的译名比起《美国往事》格局稍小了点,但还是切题的。

下面这部电影译名,才是颠覆三观!

电影全程好多处没看懂(电影翻译坑得导演体无完肤)(9)

2016年的浪漫爱情喜剧《为什么是他?(Why Him)》。

在台湾上映时被译为《恼爸偏头痛》,还说得过去。

在香港上映时竟被翻译成《未来外父插女婿》

电影全程好多处没看懂(电影翻译坑得导演体无完肤)(10)

除了《未来外父插女婿》这样“羞耻”的名字,在海报下端还配上文字“插到开花”。

翻译老师你是认真的吗?

这样的片名 海报,可以说已经罪恶到「18禁」了么!

导演看了想杀人。

电影全程好多处没看懂(电影翻译坑得导演体无完肤)(11)

而同样被翻译成「18禁」片名的无辜电影,还有《之恋》

本来是部治愈系电影,可这这名字?!

小西要是跟别人推荐这部电影,都不知如何开口!

嘿朋友,给你安利一部电影,名字叫《之恋》。

你的同伴会怎么想你!你的父母会怎么想你?

算了,为了形象,还是自己躲被窝悄悄看吧.........

电影全程好多处没看懂(电影翻译坑得导演体无完肤)(12)

2001年的《美国派2》。

虽然大陆版翻译给人感觉莫名其妙,但略带洋气,还是不赖。

电影全程好多处没看懂(电影翻译坑得导演体无完肤)(13)

不过港版译名是真的“莫名其妙”了!

《美国处男之孔雀开屏》,好好翻不行吗?

这个录像厅小黄片是怎么回事......

电影全程好多处没看懂(电影翻译坑得导演体无完肤)(14)

除了这些被译名毁掉的好莱坞优秀电影,印度电影也不例外。

口碑超好的《摔跤吧!爸爸》。

台版译名:《我和我的冠军女儿》

港版译名:《打死不离3父女》

电影全程好多处没看懂(电影翻译坑得导演体无完肤)(15)

讲真,一开始我的内心是拒绝的。

因为《摔跤吧!爸爸》这个电影名真的好像部烂片。

要不是爆棚的口碑,我一定就错过这部佳片了!

电影全程好多处没看懂(电影翻译坑得导演体无完肤)(16)

而在此之前,阿米尔汗的另一部高分佳作《三傻大闹宝莱坞》也是如此。

反正听着都不像好片!

台版译名《三个傻瓜》,不解释够直接。

不过这个港版译名《作死不离3兄弟》,和《打死不离3父女》怎么就那么像呢?

网友表示:你这样双押,我看不行!

电影全程好多处没看懂(电影翻译坑得导演体无完肤)(17)

再比如,这部荣获第83届奥斯卡金像奖最佳影片,最佳男主角,最佳导演的《国王的演讲(King’s Speech)》。

竟然被港版译名为《皇上无话儿》。

讲真,这个“儿化音”的力量,可以让导演哭晕在厕所。

电影全程好多处没看懂(电影翻译坑得导演体无完肤)(18)

明明是《我的小公主》,怎么到了台版就变成了《她妈的公主》。

翻译老师是心情不太好吗?

电影全程好多处没看懂(电影翻译坑得导演体无完肤)(19)

明明是《忘年恋曲》,到了港版翻译老师眼里变成了《我爱你妈》。

看来,翻译老师的脾气有点暴躁.....

电影全程好多处没看懂(电影翻译坑得导演体无完肤)(20)

《罗马假日》更是被港版译名为《金枝玉叶》,分分钟跳戏TVB宫斗戏。

诸如此类的奇葩翻译不胜枚举!

看热闹不嫌事大的网友,甚至还对这些两岸三地的神翻译来了一发神总结。

台湾的外片翻译老师,可以说对“神鬼”和“魔鬼”系列神之向往!

▼详情请看下表。

电影全程好多处没看懂(电影翻译坑得导演体无完肤)(21)

电影全程好多处没看懂(电影翻译坑得导演体无完肤)(22)

讲真,如果只看台版译名,这些「迷之鬼畜」系列电影。

小西竟然,一个也没看过!!

直到看到大陆译名,不由得感叹:

中华文化,博大精深。

而港版译名的套路就是,没有套路...........反正你不会想看的。

电影全程好多处没看懂(电影翻译坑得导演体无完肤)(23)

有人说,电影的名字是影片的灵魂。

对于译制片的电影名同样如此。

否则坑的不仅仅是电影人的心血,还有影迷们的心。

希望外片引进的翻译老师们,不要辜负影迷们的期望呀!

电影全程好多处没看懂(电影翻译坑得导演体无完肤)(24)

提名奥斯卡的《至爱梵高·星空之谜》在微视听首播,欢迎点播。

你还见过哪些奇葩译名,除了这些,哪些让你爆笑的奇葩译名

更多影视资讯,尽在首发公众号:CIBN微视听

,