近日,第90届奥斯卡金像奖在好莱坞杜比剧院揭晓。
转播的同时,一大波翻译老师也将上线。
国外电影的引进,翻译至关重要。
因为奇葩的电影译名,总有一些电影被坑得体无完肤!
翻译老师的脑回路,简直让人叹为观止。
更多影视资讯,尽在首发公众号:CIBN微视听
比如,今年奥斯卡最佳影片提名电影《Lady bird》(伯德小姐)。
香港版译名:《不得鸟小姐》
台湾版译名:《淑女鸟》
网友看到这个辣眼译名之后,已经把持不住笑成一片了。
而另一部提名奥斯卡最佳女主的电影《I, Tonya》(我,塔尼娅)。
台湾版译名:《老娘叫谭雅》受到暴风嘲笑。
网友:社会社会,是在下输了...
常在影坛混,这样的标题已经算给导演面子。
论脑洞和标题党,只服这些翻译官。
毕竟每次看到港台同胞的外语片翻译,都忍不住怀疑自己是不是看错了电影....
更有不少观众因为译名,错过了不少优秀电影!
比如这部豆瓣排名第一的《肖申克的救赎》,豆瓣9.6,堪称影史经典。
香港版译名《月黑高飞》
台湾版译名《刺激1995》
先说港版译名,“月黑高飞”是不是有种月黑风高夜的意思,这样要作案?
虽然翻译有点另类,但还是说对了时间。
不过这个台版《刺激1995》是个什么意思?
这种名字,明明套在任何一部剧情比较刺激的片子上都ok啊......
还有被皮特和朱莉的CP粉奉为经典的《史密斯夫妇》。
香港版译名《史密夫决战史密妻》
台湾版译名《史密斯任务》
好不容易台版翻译老师正经了回。
港版的翻译老师又开始作妖,粗暴地翻译为《史密夫决战史密妻》。
瞬间有了一种爱情动作片的即视感。
好好一部电影,被活活翻译出岛国大片的感觉!
还有我们熟悉的《美国往事》。
港版译名《义薄云天》,浓浓的TVB既视感。
不过这样反讽式的译名比起《美国往事》格局稍小了点,但还是切题的。
下面这部电影译名,才是颠覆三观!
2016年的浪漫爱情喜剧《为什么是他?(Why Him)》。
在台湾上映时被译为《恼爸偏头痛》,还说得过去。
在香港上映时竟被翻译成《未来外父插女婿》!
除了《未来外父插女婿》这样“羞耻”的名字,在海报下端还配上文字“插到开花”。
翻译老师你是认真的吗?
这样的片名 海报,可以说已经罪恶到「18禁」了么!
导演看了想杀人。
而同样被翻译成「18禁」片名的无辜电影,还有《之恋》。
本来是部治愈系电影,可这这名字?!
小西要是跟别人推荐这部电影,都不知如何开口!
嘿朋友,给你安利一部电影,名字叫《之恋》。
你的同伴会怎么想你!你的父母会怎么想你?
算了,为了形象,还是自己躲被窝悄悄看吧.........
2001年的《美国派2》。
虽然大陆版翻译给人感觉莫名其妙,但略带洋气,还是不赖。
不过港版译名是真的“莫名其妙”了!
《美国处男之孔雀开屏》,好好翻不行吗?
这个录像厅小黄片是怎么回事......
除了这些被译名毁掉的好莱坞优秀电影,印度电影也不例外。
口碑超好的《摔跤吧!爸爸》。
台版译名:《我和我的冠军女儿》
港版译名:《打死不离3父女》
讲真,一开始我的内心是拒绝的。
因为《摔跤吧!爸爸》这个电影名真的好像部烂片。
要不是爆棚的口碑,我一定就错过这部佳片了!
而在此之前,阿米尔汗的另一部高分佳作《三傻大闹宝莱坞》也是如此。
反正听着都不像好片!
台版译名《三个傻瓜》,不解释够直接。
不过这个港版译名《作死不离3兄弟》,和《打死不离3父女》怎么就那么像呢?
网友表示:你这样双押,我看不行!
再比如,这部荣获第83届奥斯卡金像奖最佳影片,最佳男主角,最佳导演的《国王的演讲(King’s Speech)》。
竟然被港版译名为《皇上无话儿》。
讲真,这个“儿化音”的力量,可以让导演哭晕在厕所。
明明是《我的小公主》,怎么到了台版就变成了《她妈的公主》。
翻译老师是心情不太好吗?
明明是《忘年恋曲》,到了港版翻译老师眼里变成了《我爱你妈》。
看来,翻译老师的脾气有点暴躁.....
《罗马假日》更是被港版译名为《金枝玉叶》,分分钟跳戏TVB宫斗戏。
诸如此类的奇葩翻译不胜枚举!
看热闹不嫌事大的网友,甚至还对这些两岸三地的神翻译来了一发神总结。
台湾的外片翻译老师,可以说对“神鬼”和“魔鬼”系列神之向往!
▼详情请看下表。
讲真,如果只看台版译名,这些「迷之鬼畜」系列电影。
小西竟然,一个也没看过!!
直到看到大陆译名,不由得感叹:
中华文化,博大精深。
而港版译名的套路就是,没有套路...........反正你不会想看的。
有人说,电影的名字是影片的灵魂。
对于译制片的电影名同样如此。
否则坑的不仅仅是电影人的心血,还有影迷们的心。
希望外片引进的翻译老师们,不要辜负影迷们的期望呀!
提名奥斯卡的《至爱梵高·星空之谜》在微视听首播,欢迎点播。
你还见过哪些奇葩译名,除了这些,哪些让你爆笑的奇葩译名
更多影视资讯,尽在首发公众号:CIBN微视听
,