昨晚刚叔看了西城男孩在视频号上的直播演唱会,昔日的boy bands已经变成了man bands。刚叔就是在西城男孩和后街男孩的歌声中度过了小学的高年级。

朋友圈里,充满了“爷青回”。

有不少文章写到,爷青回的英文是:

My youth is making a comeback!

很准确的翻译,但总觉得少点味道。

刚叔还是喜欢把它翻译成:

good old youth

爷青回

英文中,good old往往用来形容过去的那些美好的、舒适的、熟悉的,而往往现在已经不复存在的事物。

good old后面可以加“时间”“地点”“人物”“物品”,其中尤其高频使用的就是:good old days,或者缩写称为good ol’ days,往往表达一种“缅怀过去美好时光”的意味。

所以借用good old,再用上“青春”youth,便可以翻译成更加信雅达的 good old youth.

Example:

A: Westlife is having a live streaming concert now!(showing his phone screen)西城正在直播演唱会!(展示手机屏)

B: Really? Oh my god! I'm gonna cry! My good ol' youth! 真的?我靠!猛男落泪!爷青回!

王力宏聊天记录英文翻译(西城爷青回王力宏翻车)(1)


screw up

翻车

Definition: cause something to fail or go wrong. 使某事失败或出问题;搞砸。

Screw up 可以及物:

也可以不及物:

还可以把screw替换成fuck,以用脏话来加强语气:

王力宏聊天记录英文翻译(西城爷青回王力宏翻车)(2)

【END】

,