昨晚刚叔看了西城男孩在视频号上的直播演唱会,昔日的boy bands已经变成了man bands。刚叔就是在西城男孩和后街男孩的歌声中度过了小学的高年级。
朋友圈里,充满了“爷青回”。
有不少文章写到,爷青回的英文是:
My youth is making a comeback!
很准确的翻译,但总觉得少点味道。
刚叔还是喜欢把它翻译成:
good old youth
爷青回
英文中,good old往往用来形容过去的那些美好的、舒适的、熟悉的,而往往现在已经不复存在的事物。
good old后面可以加“时间”“地点”“人物”“物品”,其中尤其高频使用的就是:good old days,或者缩写称为good ol’ days,往往表达一种“缅怀过去美好时光”的意味。
所以借用good old,再用上“青春”youth,便可以翻译成更加信雅达的 good old youth.
Example:
A: Westlife is having a live streaming concert now!(showing his phone screen)西城正在直播演唱会!(展示手机屏)
B: Really? Oh my god! I'm gonna cry! My good ol' youth! 真的?我靠!猛男落泪!爷青回!
screw up
翻车
Definition: cause something to fail or go wrong. 使某事失败或出问题;搞砸。
Screw up 可以及物:
- Why are you trying to screw up your life? 你为啥要搞砸你的生活
也可以不及物:
- Leehom totally screwed up this time. 王力宏这次彻底翻车了。
还可以把screw替换成fuck,以用脏话来加强语气:
- Zhai Tianlin(翟天临)fucked up his acting career because he said that he didn't know about CNKI during a live streaming show(中国知网). 翟天临翻车了,因为他在直播时说他不知道中国知网。
【END】
,