职场pua会让人强大起来(中意双语关于职场)(1)

Tras soportar durante 5 años manipulaciones, abuso emocional y malos tratos por parte de su jefa, Raquel dejó su trabajo de responsable de Contenido en una empresa tecnológica. Se dio de baja por cuadro ansioso y depresivo. No le dio tiempo a reincorporarse al trabajo porque con el inicio de la pandemia la empresa despidió a medio equipo.

在遭受了5年的职场PUA、情感霸凌和不公的对待后,拉奎尔(Raquel)终于放弃了这家科技公司的内容负责人的职位。因为办公室令人焦虑压抑的气氛,她辞职了。然而在这之后,她却并没有时间投入新的工作,因为在疫情爆发之后,公司就解雇了几乎一半的团队。

"Una vez pedí un portátil para el trabajo —que tenían todos mis compañeros y era indispensable para mi trabajo—, y mi jefa y otro superior se rieron de mí. Me dieron un Chromebook que tenía como 10 años y que solo servía para entrar en internet", asegura Raquel a Business Insider España. Durante los días siguientes tuvo que aguantar preguntas como: "¿Qué tal el Chromebook?", entre risas.

拉奎尔说:“有一次我为了工作申请一台手提电脑(每个同事都有而且电脑对于我的工作来说也是必不可少的),可是我的领导和另一位上级却嘲笑我。他们给了我一台用了10年的Chromebook,它只可以用来上网。”在那段时间里拉奎尔每天都会被同事们笑着问:“Chromebook用的怎么样啊?”

Como responsable de Contenido, Raquel echaba muchas horas extra organizando rodajes. En una ocasión no estuvo conforme con no poder tomarse los mismos días de descanso que sus compañeros, y su jefa le empezó a decir que había recibido quejas de superiores y que no estaban contentos con su trabajo. Sin embargo, cuando habló con los superiores de su jefa supo que era todo mentira.

因为拉奎尔是公司的内容负责人,所以她总是额外加班来组织摄影工作。有一次她因为不能和其他同事一起放假而有些不满,她的上司就跟她说,有上层领导投诉说他们不满意拉奎尔的工作。但是当拉奎尔直接和上层领导沟通的时候,就知道这完全是撒谎。

"Hablé con ellos y me dijeron que tenían cero quejas por mi trabajo, que estaban supercontentos conmigo", explica. "Ahí me di cuenta de que había sido todo una manera de manipularme", reflexiona.

她解释说:“我跟他们沟通过情况,领导们跟我说他们对我的工作表现非常满意,没有一丝抱怨。因此我就知道这其实只是因为我的上司在PUA我。”

Además de tener que darse de baja, toda esta experiencia le afectó en otros aspectos personales. En 5 años no pudo tener hobbies porque tenía que estar siempre pendiente del trabajo. Y esa sensación de estar siempre alerta le hacía estar agotada siempre.

除了不得不在休息日工作,这样的工作经历同时也影响了她生活的其他方面。在这5年里,拉奎尔因为总是在工作,导致她根本无法拥有一个爱好。而且这种总是高度紧张的状态让她感到筋疲力尽。

"Yo estaba firmando la hipoteca del piso con una mano y con la otra reservando vuelos para una modelo que había perdido una escala. Justo antes del funeral de mi abuela estaba enviando emails para que alguien pudiera cubrirme en el rodaje del día siguiente", relata Raquel.

拉奎尔说:“我一手签着房屋抵押贷款的申请,一手在为了一个错过中转站航班的模特订机票。在我奶奶的葬礼之前我还在发邮件,看看有没有人能够帮我顶一下第二天的摄影工作。”

"Cuando llegué el primer día ni una persona tenía conocimiento de que iba a entrar una chica en prácticas, me morí de vergüenza", confiesa a Business Insider España Celia, que ya de primeras se sintió frustrada por la falta de organización.

无独有偶,萨莉亚(Celia)在接受Business Insider España采访的时候也说,她一开始就因为公司缺乏组织性而感到不开心:“我第一天来到公司的时候,没有一个人知道有一个女孩子要来实习,我真的是尴尬要死。”

Su jefe se desentendió totalmente de explicarle sus tareas. Fueron unas compañeras que decidieron ayudarla por motivación propia quienes le explicaron cómo tenía que trabajar.

她的上司完全不知道要怎么给她解释她的工作内容。只有一些同事出于自身原因决定帮助她,告诉她要做什么。

En su contrato estipulaba que trabajaba 5 horas diarias, pero durante 3 meses trabajó el doble, 10. Celia explica que aguantó pensando en que era una oportunidad, dado que dicha agencia tiene una gran reputación: "En ese momento sabía que se estaban aprovechando de mí, pero claro, mi único pensamiento era aguantar porque así conseguiría experiencia".

在合同里写着每天工作5个小时,但是3个月以来,萨莉亚工作的时间却是双倍的:10个小时。萨莉亚说她忍下来了是因为想着这是一个机会,因为这一家公司有很好的声誉。“那个时候我知道公司在利用我,但是我唯一的想法就是照做,因为这样可以获得经验。”

Qué es el acoso laboral y cómo identificarlo

什么是职场霸凌?要怎么辨别呢?

Todas estas historias tienen algo en común, y es que las personas que las relatan han sufrido o sufren acoso laboral, también conocido como mobbing.

这些经历都有一些共同之处,那就是他们都遭受到了职场霸凌,也被称为mobbing。

Según Psicología y Mente, el acoso laboral es un patrón de hostigamiento sistemático —no un acto hostil puntual—, hacia una persona dentro del ámbito laboral y que puede darse entre compañeros del mismo nivel jerárquico o de un jefe hacia un subordinado.

根据心理知识专业网站Psicología y Mente的说法,职场霸凌是一种呈系统性的骚扰——并非一次特定的敌对行为——这种骚扰被施加在职场环境中的某一个人身上,这可能发生在同等级或者上下级的同事中。

"No siempre es fácil identificarlo porque no siempre hay testigos, o a veces la persona que lo sufre no considera que lo que le ocurre sea acoso laboral", dice Rafael San Román, psicólogo en ifeel, plataforma de bienestar emocional y apoyo psicológico para particulares y empresas.

“要确定职场霸凌行为并不总是容易的,因为并非一直都能找到证据,或者有的时候遭受这种行为的人并不认为这是职场霸凌,”ifeel平台的心理专家拉斐尔·圣·罗曼(Rafael San Román)说。ifeel是一个针对特殊人群和公司员工的情绪舒缓和心理支持的平台。

"Existen señales evidentes como malas contestaciones, insultos o explotación laboral. Pero —y de aquí la causa a que sea un problema que se comente poco—, hay otras más sutiles", explica San Román.

“职场霸凌会有明显的表现,比如怀有恶意的答复,侮辱或者工作上的剥削。但是还有其他更加细微的特征,而这些东西却很少有机会被人们拿出来讨论。

Hacer el vacío en reuniones, manipular a la persona para hacerle creer que no es buena profesional, encomendarle tareas que pueden llegar a ser vejatorias, o la utilización de lenguaje pasivo-agresivo —muchas veces con un retorcimiento en la forma de hablar—, son algunas de las mismas.

故意使得某人缺席会议、使其相信自己不专业、给Ta分配一些容易受到批评的工作任务,或者对Ta说一些负面的有刺激性的语言——通常是在语言表达方式上阴阳怪气——这些都是属于不易察觉的职场霸凌行为。

El mobbing no suele tener un inicio brusco. "Con el tiempo, y poco a poco, las acciones se pueden ir haciendo más frecuentes o más intensas si no encuentran oposición en la víctima o en otros miembros de la empresa", explica a Business Insider España Aída Rubio, directora del Servicio de Psicología TherapyChat.

这种职场霸凌通常不会是突然开始的。“随着时间推移,霸凌行为会逐渐严重,如果受害者或者公司的其他员工没有反抗,这些表现就会越来越频繁,越来越过分,”Aída Rubio对Business Insider España解释说。她是一个线上心理辅导机构TherapyChat的领导人。

El miedo a las consecuencias de denunciar el acoso laboral es una de las razones por la cual muchas personas guardan silencio. En otras el problema es económico: la víctima teme perder su único sustento si se denuncia.

对于举报职场霸凌的后果感到害怕是使很多受害者保持沉默的原因之一。另一个原因就是经济原因了:受害者害怕举报了之后就会丢了工作。

También hay una parte donde la víctima es consciente que no será creída si lo cuenta, por ejemplo, a sus compañeros de trabajo. "¿Pero cómo te va a tratar mal 'X', si es supermajo?". El acosador puede mostrar una versión simpática y desenfadada con el resto y, a su vez, una actitud totalmente hostil hacia la víctima.

还有一个原因就是,受害者觉得如果告诉别人,比如说同事们,别人并不会相信自己的遭遇。“某某人怎么会对你不好啊,他是一个超级大好人啊。”很有可能欺凌者对待其他人是友善的,不易生气的,但是对受害者的态度却完全是憎恨的。

Pero si ya es difícil denunciarlo en el entorno de la empresa, lo es aún más hacerlo públicamente. Pocas personas se atreven, y el periodista Fran Pastor es un ejemplo de esta minoría. Escribió una serie de tuits compartiendo sus reflexiones tras dejar un trabajo por presunto acoso laboral.

如果说在公司层面举报这种事情已经挺艰难的了,那么在全体公众面前说就更是难上加难了。但是仍然有少部分的人尝试过,记者Fran Pastor就是这少部分人当中的一份子。他在辞职之后写了几篇有关于职场霸凌的帖子。

Fran Pastor ha accedido a hablar con Business Insider para explicar por qué decidió escribir el hilo. Lo redactó cuando ya había firmado el finiquito y porque sentía que "debía cerrar el capítulo" del acoso laboral convirtiéndolo en "algo bonito".

Fran Pastor和Business Insider沟通过,并且解释了为什么他会决定这么做。Fran说他是在签订离职协议的时候决定的,因为他希望职场霸凌这种事情必须得到解决,并打算将这一糟糕的经历变成一个善举。

"Decidí crear algo más efímero, más abstracto, con lo que pudiera conectar todo el mundo y donde también pudiera dar información de servicio como el teléfono de la Fundación en Acción contra el Acoso, para ayudar a la gente", explica Pastor.

Pastor说:“我决定创造一个更加短暂、抽象,但是能够将所有人连接起来的东西,在文章里我还附上了行动反霸凌(缩写为FUNACO)这个组织的联系电话,以便能够帮助到大家。”

"Las víctimas siempre tenemos que ser impecables [...] así que decidí serlo. Ser asertivo, ser valiente y también sugerente. Sugerir vale mejor que ir contra nadie, y eso fue lo que hice", argumenta.

“受害者们必须变得无所畏惧...因此我决定成为他们的榜样。要坚定、要勇敢,同时也要能给大家帮助。给人们提出建议比像无头苍蝇一样只知道反对要有用得多。而这就是我所做的。”

Tras publicar el hilo, muchas personas han contactado con el periodista para confesarle que han pasado por el mismo trance. Eso le ha servido para darse cuenta de que lo suyo no era una situación aislada y de que "no estaba solo en su cabeza".

在发布了这些帖子之后,很多人都与这位记者取得联系,跟他说他们也遭遇过同样的事。这些帖子让受害者们明白了他们并不是个例,这些霸凌“并非只存在于他们的脑海中”。

Una gran parte de las víctimas de mobbing intentan entender el comportamiento de su agresor. "Muchos de los acosados pecan de ser excesivamente empáticos y comprensivos, otros tienen problemas de autoestima y asertividad", explica Rafael San Román, psicólogo en ifeel, dando respuesta a por qué hay víctimas que justifican esos comportamientos hostiles.

有很大一部分职场霸凌的受害者都想要去理解欺凌者的行为。ifeel的心理学家Rafael San Román解释了为什么有些受害者想要为霸凌行为进行辩护,他说:“很多受害者因自己过度具有同情心和同理心而感到内疚,另外一些人有着自尊自信方面的一些心理问题。”

"Lo más difícil es el primer paso. Reconocerte como víctima de acoso laboral y tomar conciencia de la situación es quizás lo más importante. Después, un ejercicio de introspección para entender qué es lo que no va bien en el día a día", asegura Aída Rubio, directora de TherapyChat.

TherapyChat的负责人Aída Rubio说:“最难的首先是第一步。认识到自己是职场霸凌的受害者,有这样的意识大概是最重要的一点。然后,进行一次内省的练习,找出日常的工作生活中到底是哪里出了问题。”

Lo siguiente, según Rubio, es hablar y buscar apoyo en el entorno, con amigos, familiares o incluso con compañeros de trabajo que no se hayan convertido en aliados silenciosos del acosador.

接下来,就是要在身边寻找可以帮助自己的人,与朋友家人沟通,甚至也要和那些没有因沉默而成为霸凌者同谋的同事们沟通。

Si esto no sirve, es recomendable pedir ayuda profesional y buscar el apoyo de un psicólogo que te guíe y te permita mejorar en la gestión emocional del problema. "También te ayudará a establecer límites, a recuperar tu espacio y tomar decisiones firmes", explica la psicóloga. Si esto no funciona, tan solo queda la vía legal.

如果这么做没有用,建议你寻找专业心理专家的帮助,他们可以引导你并且帮你改善情绪上的问题。Aída说:“这会帮助你建立自己的底线,重新创造一个自己的空间并且学会做坚定的选择。”如果这些都帮不了你,那就只有走法律途径了。

"Para iniciar un procedimiento es recomendable reclamar por escrito a la empresa", dice Fe Quiñones, abogada en el despacho Javaloyes Legal. De esta forma, la empresa puede abrir una investigación y tras ella podrá tomar medidas disciplinarias contra el acosador.

Javaloyes Legal办公室的律师Fe Quiñones建议:“一开始最好是给公司写信投诉,这样的话,公司就会进行调查,在此之后公司就会对霸凌者采取一定的措施。”

"También es posible presentar directamente una denuncia ante Inspección de Trabajo, en cuyo caso un inspector se personará en el centro para comprobar los hechos. Si se acredita el acoso, se impondrán las sanciones", explica Juan Adrián Rios, experto en temas laborales de Toro Pujol Abogados.

在Toro Pujol Abogados律所工作的Juan Adrián Rios解释说:“当然也可以去劳动局举报,因为会有工作人员亲自去事发地点检查搜集证据。如果被认定为是职场霸凌,那么会有罚款。”Juan是专业处理职场官司的律师。

Las fuentes jurídicas consultadas por Business Insider España recomiendan acudir a un abogado experto laboralista que guíe y asesore a la víctima. Si el experto dictamina que sufre acoso laboral, el paso siguiente es recabar pruebas que lo demuestre: correos electrónicos, mensajes de chats, grabar llamadas telefónicas o contar con el testimonio de compañeros de trabajo.

Business Insider España采访到的法律领域专业人士都建议找一位职场官司经验丰富的律师来引导受害者。如果律师认定这是职场霸凌,那就要收集有关证据,比如邮件、聊天短信、电话录音,或者让同事作证。

"También puede ser bueno tener grabaciones de cámaras, informes médicos —por ejemplo, por ataques de ansiedad—, informes periciales o el Acta de Inspección", asegura Ríos.

Rios肯定说:“如果有视频录像、医生开的证明——比如因遭受欺凌而患有焦虑症状——作为证据,那就更好了。”

Más allá de las acciones legales que puede tomar la víctima, se puede recurrir a asociaciones como por ejemplo la Asociación Española contra el acoso laboral, AECAL; o la Fundación en Acción contra el Acoso, FUNACO.

除了法律途径之外,受害者还可以通过一些社会组织寻求帮助,比如西班牙反对职场霸凌组织AECAL;行动反霸凌组织FUNACO等等。

,